==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་མ་ལ་སྤྲིངས་པའི་འགྲེལ་པ། ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས།
སློབ་མ་ལ་སྤྲིངས་པའི་འགྲེལ་པ།
ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤི་ཥྱ་ལེ་ཁ་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། སློབ་མ་ལ་སྤྲིང་པའི་འགྲེལ་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་དབང་སྲས་བཅས་བཞུགས་ཀུན་ལ། །རབ་ཏུ་གུས་པས་རྟག་བཏུད་ནས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སློབ་མའི་སྤྲིང་ཡིག་རྣམ་པར་དབྱེ། །འདིར་འཕགས་པ་ཟླ་བདེ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤེས་པའི་མེ་ལོང་ལ་རབ་ཏུ་སྣང་བ། རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པར་དབང་འབྱོར་པ་མང་དུ་ཐོས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཉིད་ཁུས་བློ་གྲོས་ཀྱི་དབང་པོ་རྒྱས་པ། ས་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པས་བདུད་ཀྱི་འཚེ་བ་དང་བྲལ་བ། གཅིག་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལྷུར་ལེན་པས་ཐེག་པ་གཞན་ལ་འདོད་པ་མེད་པ། བདག་དང་གཞན་མཉམ་པར་སྒོམ་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་ཞུགས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཐར་བྱུང་བ། བརྩོན་འགྲུས་ལྷོད་པ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གཞོལ་བ། བདག་ཉིད་འདོད་པའི་འདམ་ལས་བརྒལ་ནས་གཞན་ཡང་བསྒྲལ་བར་བཞེད་པ་སྟེ། རང་གི་སློབ་མ་དགེ་སློང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་དོར་ཏེ་རྒྱལ་བོའི་བུ་མོ་དང་འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལས་སླར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གདམས་པ་སྤྲིང་བའི་ཐོག་མར་སྟོན་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་གིས་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་བདུད་བཏུལ་ནས་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་སྤྱད་མཛད་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ལྷ་ཆེན་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ལ། །ཆགས་པ་སྐྱེས་པས་གདོང་བཞི་བྱུང༌། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོའི་སྒེག་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུའི་རྩེ་མ་གཡོས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་སྟོན་པའི་དཀའ་སྤྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ཁོ་ནས་སྟོན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །གདམས་པའི་ཡུལ་སློབ་མ་དེ་བུད་མེད་ལ་ཆགས་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་
རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡང་ན་སྟོན་པའི་ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། སྐུ་སྟེ

【汉语翻译】
致弟子的释论。 慧生智。
致弟子的释论。
慧生智。
印度语：希希亚雷卡布里提。 藏语：致弟子的释论。 向所有佛和菩萨顶礼。 永远恭敬顶礼一切能仁及其眷属。 为了利益弟子们，辨别弟子的书信。 在这里，圣者月护已到达自他宗义之海的彼岸，一切所知事物的影像都清晰地显现在智慧的明镜中，对于一切明处无有执着和障碍而自在，因多闻甘露的精华而使智慧增广，安住于大地之上而远离魔的侵害，一心专注于大乘而对其他乘没有希求，通过修习自他平等而进入利益和安乐一切众生之道，菩萨行已达究竟，精进不懈怠，彻底证悟一切法无自性的平等性，并且为了使三宝的种姓越来越兴盛而精进努力，已超越了自私自利的泥潭，并且想要救度其他众生。 自己的弟子放弃了比丘的戒律，贪恋国王的女儿，为了让他回心转意，所以在写给他的教诲的开头赞颂本师，即以何者圆满之因这一个偈颂。 佛陀世尊以何者降伏了魔，并且行持了极其难行的苦行，正如所说：大天至妙明点上，生起贪着而有四面。 魔女的娇媚，不能动摇你的毫毛。 就像这样说的。 那么本师的苦行不是不可估量的吗？ 仅仅以此就能知道本师是怎样的吗？ 因为教诲的对象是那个贪恋女色的弟子。 圆满的果实是：吉祥这两个字。 吉祥是化身。 悦意是报身。
奇妙是法身。 或者说，是本师的意、语、身。

【英语翻译】
Commentary on "Letter to a Disciple". Sherab Jungne Lodro.
Commentary on "Letter to a Disciple".
Sherab Jungne Lodro.
In Sanskrit: Shishya Lekha Vritti. In Tibetan: Commentary on "Letter to a Disciple". Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Always respectfully prostrating to all the Sugatas and their retinues. In order to benefit the disciples, to distinguish the disciple's letter. Here, the noble Chandradeva has reached the other shore of the ocean of self and other tenets, the images of all knowable things are clearly reflected in the mirror of knowledge, he is free from attachment and obstruction to all fields of knowledge, his intelligence is expanded by the essence of the nectar of much learning, he abides firmly on the great earth and is free from the harm of demons, he wholeheartedly embraces the Great Vehicle and has no desire for other vehicles, through meditating on the equality of self and others, he has entered the path of benefiting and bringing happiness to all beings, the conduct of a Bodhisattva has reached its culmination, he is diligent and unremitting, he has thoroughly realized the equality of all phenomena as being without self, and he strives diligently to increase the lineage of the Three Jewels from higher to higher, he has crossed the swamp of selfishness and desires to liberate others as well. His own disciple abandoned the vows of a monk and indulged in desire with the daughter of a king, in order to turn him back, he praises the teacher at the beginning of the advice he sends to him, with the verse "By what complete cause". The Buddha, the Bhagavan, by what did he subdue the demons and perform extremely difficult austerities, as it is said: On the great and supreme bindu of the gods, attachment arose and four faces appeared. The coquetry of the demon's daughter did not move the tip of your hair. It is like that. Then isn't the teacher's austerity immeasurable? Is it only by this that we know what kind of teacher he is? Because the object of the teaching is that disciple who is attached to women. The complete fruit is: the two syllables called "Tashi" (auspicious). Tashi is the Nirmanakaya (emanation body). Delightful is the Sambhogakaya (enjoyment body).
Wonderful is the Dharmakaya (truth body). Or, it is the teacher's mind, speech, and body.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཆེ་བ་ཉིད་དེ། རིམ་པ་དེ་ལ་སྒྲིབ་གཉིས་ནི་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་སྤངས་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཆེ་བ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་དུའི་སྐྱེ་བོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་སོ། །མཐོང་བ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡི་སྣོད་ཆག་ན། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྣང་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ངན་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་མི་སྣང་ངོ༌། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་སུ་ལ་སྣང་ཞེ་ན། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ཁོ་ན་སྣང་ངོ༌། །མཚན་མ་མེད་པའི་སར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཁོ་ནའོ། །མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་སར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དེ་གཉིས་ཀ་སྣང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱིས་གཉིས་པོ་མེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྤྲུལ་ཡོད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ཡོད་ཅིག་ཤོས་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཅིག་ཤོས་ཡོད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཅིག་ཤོས་མེད། །དེ་ལ་མོས་པ་བརྟན་རྣམས་དང༌། །མཚན་མ་མེད་པའི་ས་རྣམས་དང༌། །མཚན་མ་བཅས་པ་གཞན་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱམས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པའི་རེ་བ་བསྒྲུབས་པ་ནི་དེ་དག་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ལ་བཀོད་པའོ། །ཡང་ན་ལོང་བ་དང་ཕྲད་པས་མིག་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རོ་གཅིག་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ། །ཡང་ན་རང་དོན་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཞེས་ཚིགས་སི་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དེ་ཉིད་རང་གི་བདེ་བ་བསྒྲུབས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པར་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲིན་
ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གང་ཞིག་གཞན་གྱི་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །སྟོན་པ་ནི་སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིའུ་ལེའུ་དུ་ཙ་དབུ་སློང་བ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དབུ་ནགས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་ལ་བཅིངས་ཏེ་བྲམ་ཟེ་གཅོད་དུ་བཅུག་པ་ནི་ཤིང་དེའི་ལྷས་གེགས་བྱས་པའི་ཚེ་པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ་ལྟ་

【汉语翻译】
依次是这样。或者说是断除、智慧和伟大本身。对于这个次第来说，两种障碍是不知晓。断除这些就是吉祥。不知晓是不悦意的，智慧是悦意的。伟大本身是在三界中成为主要的，是稀有的。福德浅薄的众生，是没有获得法之相续的等持的人们。见到是难以获得的，如所说：
“如果水的容器破裂，
月亮的影像不会显现。
同样，对于恶劣的众生，
佛陀的形象也不会显现。”
就像这样说的一样。那么，对谁显现呢？对信解行的人们和圣者声闻们，仅仅显现化身。对于进入无相之地的菩萨们，仅仅是圆满报身。对于进入有相之地的菩萨们，这两种都显现。佛陀那里，仅仅是法身，没有另外两种。如是说：
“化身有而圆满报身无，
圆满报身有而另一无，
圆满报身与另一有，
圆满报身与另一无，
对于彼等稳固的信解者，
以及无相之地等，
有相之地其他等，
以及佛陀本身次第四。”
就像这样。慈爱圆满是，
“世界”是两句。
使世间的人们实现显现欲求的愿望，就是将他们安置于天界和解脱。或者说是与盲人相遇而获得眼睛等等。一味是不间断。或者说是与自利不混合。大悲圆满是“无论何时”这样分段的一句。这既是成办自己的安乐，也是消除痛苦，即安住于轮回之中，不超越寂灭。事业

【英语翻译】
They are in order. Or it is abandonment, wisdom, and greatness itself. For this order, the two obscurations are ignorance. Abandoning these is auspicious. Ignorance is unpleasant, and wisdom is pleasant. Greatness itself is the main one in the three realms, which is rare. Beings with little merit are those who have not attained the samadhi of the continuum of Dharma. Seeing is difficult to obtain, as it is said:
"If a water container breaks,
The reflection of the moon will not appear.
Likewise, for evil sentient beings,
The form of the Buddha will not appear."
It is like this saying. Then, to whom does it appear? To those who practice with faith and to the noble Shravakas, only the Nirmanakaya appears. To the Bodhisattvas who have entered the ground of no characteristics, only the Sambhogakaya. To the Bodhisattvas who have entered the ground with characteristics, both of these appear. For the Buddhas, it is only the Dharmakaya, there are no other two. It is also said:
"The Nirmanakaya is present, but the Sambhogakaya is not,
The Sambhogakaya is present, but the other is not,
The Sambhogakaya and the other are present,
The Sambhogakaya and the other are not,
For those with steadfast faith,
And the grounds without characteristics,
And others with characteristics,
And the Buddhas themselves, in four orders."
It is like this. Perfect love is,
"The world" is two lines.
Fulfilling the desires that worldly people manifestly desire is to place them in heaven and liberation. Or it is like meeting a blind person and gaining sight, and so on. One taste is uninterrupted. Or it is unmixed with self-interest. Perfect compassion is one verse divided as "whoever always." This is both accomplishing one's own happiness and eliminating suffering, that is, remaining in samsara without transcending nirvana. Activity

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བུར་ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་ཆགས་སྡང་མེད་པར་དགྱེས་པའོ། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གཅིག་གིས་འཛིན་པ་པོའི་རང་གི་ལུས་ཁེབས་པ་ལྟ་བུར་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱིས་ཁེབས་ཀྱང༌། དེ་ལ་རལ་གྲི་སོ་བདར་པ་རྣོན་པོས་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པ་ལྟར་དགེ་བའི་བར་ཆད་དུ་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་དགོངས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། །ཟླ་བཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་ནི་ཚེས་གཅིག་ནས་ཆེར་འཕེལ་བ་དང༌། འོད་གསལ་བ་དང༌། བཅོ་ལྔའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དང༌། མུན་པ་སེལ་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ལྟ་བ་པོའི་མིག་ལ་ཕན་པ་དང༌། ལུས་ལ་བསིལ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འཆར་བ་དང་ཆོས་དགུ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་གསུམ་སྟེ། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱིའོ། །ཆེར་འཕེལ་བ་ནི་བཅུ་མན་ཆད་དུའོ། །གསལ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའོ། །རྫོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་རོ། །ཉེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་མཛད་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་མ་རིག་པ་སེལ་བའོ། །གཅིག་པུ་ནི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་གཉིས་མི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ལས་བསགས་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་རྣམས་སྟོན་པ་ལ་བླང་དོར་ལྡོག་པ་དང༌། བདག་འདྲེན་པ་མེད་བ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ལྷན་ཅིག་གཉིས་མིན་སངས་རྒྱས་བཞིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་སྐུ་བྱད་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། ཉེ་བར་ཞི་ལ་ཡིད་དུ་འོང༌། །འབར་ལ་གནོད་པ་མཛད་མི་མངའ། །དུལ་ལ་རྔོམ་བརྗིད་ཆེ་བ་ཡི། །སྐུ་འདིས་སུ་ཞིག་དད་མི་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་གང་གིས་ནི། །ལན་བརྒྱར་
མཐོང་དང་གང་ཞིག་གིས། །དང་པོ་མཐོང་བ་དེ་གཉིས་ཀ །འདྲ་བར་མིག་ནི་མགུ་བར་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཛེས་པའི་ཕྱིར། །ལྟ་བས་མི་ངོམས་རང་བཞིན་པས། །མཐོང་ངོ་ཅོག་ནི་ཕྱི་ཕྱིར་ཞིང༌། །དགའ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ལགས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །ཕན་པར་བརྩོན་པ་ནི་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལས་བཟློག་ནས། བདེ་བ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལ་དགོད་པས་ན་ལེ་ལོ་མེད་པའོ། །བསལ་བ་བྱུང་བ་ནི་དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། །ཁྱོད་ཐོས་པས་ནི་སྤྲོ་བ་སྐྱེ། །མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་གསུང་ཐོས་པས་དགའ་འགྱུར་ཏེ། བསྟེན་པས་རྣམ་པར་གྲ

【汉语翻译】
对于婆罗门和自在天没有贪嗔而欢喜。为了调御者自己的利益，就像用一把白伞遮盖住执持者自己的身体一样，即使整个大地都被自己的王权所覆盖，也认为那就像用磨快的锋利宝剑砍断手脚等肢体一样，是善行的障碍。或者认为是痛苦的根源。功德圆满是，如月亮般的偈颂一首。月亮是从初一逐渐增长，光明照耀，十五时圆满，消除黑暗，独自运行，令人愉悦，有益于观看者的眼睛，使身体凉爽，在天空中显现，如同具足九种功德一样，调御者也是如此。其中功德有三种，即：身、语、意。增长是指十以下。明亮是指所有应知的事物都显现出来。圆满是指到达佛的果位。消除罪恶的黑暗是指消除所化众生的无明。唯一是指一个刹土不会出现两位佛陀。为什么呢？因为积累了无与伦比的业，以及所化众生对调御者生起取舍的念头，以及为了使无引导者成为引导者，而成就了这样的愿望。如是说：不会有两位佛陀同时出现。令人愉悦是因为身形让人百看不厌。如是说：亲近寂静且令人愉悦，光芒万丈却不造成损害，调伏且威严庄重，这样的身形有谁不会生起信心呢？您的身形无论被谁，看过百次，或者无论被谁，第一次看到，这两者都同样让眼睛感到满足。您的身形如此美丽，自然让人百看不厌，让所有看到的人都一次又一次地感到欢喜。就像这样说的。世间是指三界。努力利益是指从痛苦及其根源中解脱他们，并将他们安置在安乐及其根源中，因此是精进不懈的。消除是指，如是说：听闻您会生起喜悦，见到您会生起信心，听闻您的教言会感到欢喜，依止您会获得解脱。

【英语翻译】
He rejoices without attachment or aversion towards Brahmanas and Ishvaras. For the sake of the Teacher himself, just as a single white umbrella covers the body of the holder, even if the entire earth is covered by his own kingdom, he considers it an obstacle to virtue, like cutting off limbs such as arms and legs with a sharpened sword. Or he considers it a source of suffering. The perfection of qualities is: one verse like the moon. The moon increases greatly from the first day, shines brightly, is complete on the fifteenth day, dispels darkness, moves alone, is pleasing, beneficial to the eyes of the beholder, cools the body, and appears in the sky, just as it possesses nine qualities, so is the Teacher. There are three qualities: body, speech, and mind. Increasing greatly is up to ten. Brightness is the manifest appearance of all knowable things. Completion is the state of Buddhahood. Eliminating the darkness of faults is eliminating the ignorance of those to be tamed. Alone means that two Buddhas do not appear in one field. Why is that? Because of accumulating incomparable karma, and because sentient beings have thoughts of acceptance and rejection towards the Teacher, and in order to make the unguided into guides, the aspiration is fulfilled. As it is said: Two Buddhas do not appear together. Pleasing is because the form is never tiring to see. As it is said: Close to peace and pleasing, blazing but causing no harm, tamed and of great majesty, who would not have faith in this form? Whoever has seen your form a hundred times, or whoever has seen it for the first time, both equally satisfy the eyes. Your form is so beautiful, naturally never tiring to see, causing all who see it to rejoice again and again. It is like that which is said. The world is the three realms. Striving for benefit means turning them away from suffering and its causes, and placing them in happiness and its causes, therefore it is without laziness. Elimination is, as it is said: Hearing you brings joy, seeing you causes faith to arise, hearing your speech brings delight, relying on you brings liberation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བར་མཛད། །ཅེས་པ་དང༌། བསྒྲགས་པས་སྡིག་པ་འཕྲོག་པར་མཛད། །ཁྱོད་དྲན་པས་ནི་རངས་པར་འགྱུར། །བསལ་བས་བློ་གྲོས་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་འདག །ཁྱོད་ལ་བསུ་བས་དཔལ་དུ་བྱེད། །བསྟེན་པས་བློ་གྲོས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །བརྟེན་ན་འཇིགས་པ་མེད་པར་མཛད། །བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པས་བདེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཤར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའོ། །བསིལ་བར་མཛད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མེ་གསུམ་ཞི་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང༌། །ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་མཛད། །དེ་ནས་ཡིད་ལ་བསམ་བགྱིས་ན། །ཆགས་དང་གཏི་མུག་རྣམས་ཀྱང་སེལ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟོད་ནས། ཆོས་ལ་བསྟོད་པས་ཉེས་པ་འཇོམས་པ་ནི། བསྟན་པ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །རིན་ཆེན་མཆོག་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་ནི་བཟང་བ་དང༌། འཕན་མེད་པ་དང༌། མཆིང་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཀླུའི་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཀླུའི་གནས་ས་འོག་གི་མུན་པ་རབ་རིབ་སེལ་བ་སྟེ། །ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི་གཉིས་ལས་རྟོགས་པའི་ཆོས་དང་སྦྱར་ན་བཟང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །འཕན་མེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་བཞི་ལྡན་ནོ། །འཆལ་ཁྲིམས་དེ་རྒྱུས་འཕན་མ་བྱུང༌། །དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཞི་ལ་བརྟེན། །ཞེས་
བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ལུང་གི་ཆོས་དང་སྦྱར་ན་མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། མངོན་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ནི་རིགས་ཅན་གསུམ་མོ། །མནོས་པ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །སའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དགུ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་གནས་པའོ། །རབ་རིབ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཉིས་པའོ། །ལེགས་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དེ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ཆར་སྤྲིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གཡོས་པ་དང༌། ཆར་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། ཆར་ཆུ་དེ་ཡང་རོ་གཅིག་པ་དང། ཚ་བའི་གདུང་བ་སེལ་བ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་དབང་གིས་རོ་དུ་མར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡང་ངོ༌། །ཕན་པ་མཛད་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །མྱ་ངན་ནི་འཁོར་བ་པའི། །འདས་པ་ནི་དེ་ལས་བརྒལ་བར་རོ། །མཆོག་ནི་ངེས་པ་དོན་དམ་པར་དགེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་དེས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །རོ་གཅིག་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ། ཐ་མི་དད

【汉语翻译】
如是行持。如是宣说，能夺取罪恶。忆念您则心生欢喜。消除能生智慧，完全了知则能清净。迎接您则增吉祥。依止您则智慧最为殊胜。依靠您则无有恐惧。恭敬承侍则得安乐。如是宣说。此为升起，即是佛陀降临世间。令清凉，即是调伏众生之三火息灭。如是说： 稍微开始，您的言语， 听闻者皆心生欢喜。 之后心中如是思量， 贪欲和愚痴也都能消除。 如是赞叹佛陀之后，赞叹法能摧毁罪业，名为“教法”之偈颂一首。 珍宝之王，毗琉璃，是美好的，无与伦比的，琉璃清净的，成为龙族头顶的庄严，消除龙族住所之下的昏暗， 具备五法，教法亦如是。 其中，教法若与二者之证法相结合，美好者为等持。 无与伦比者为戒律，如云： 清净具足四功德， 破戒无有利益生， 彼之对治依于寂。 如是说。清净者为智慧。若与圣教法相结合，则为经藏、律藏、论藏，次第如是。 伟大者为三姓。听闻等为受持。安住于地上，乃是行持九次第定者之心所安住。 昏暗者为二种无知。 善为成办，即是“法之云”之偈颂一首。 雨云于虚空运行，成为降雨之因，雨水亦为一味，消除热恼之苦，因器之不同而变为多种味道，如是具备五法，教法亦如是。 利益众生如前所说。 寂灭是轮回的。 超越是超越轮回。 殊胜是因为真实义中是善的，或者因为是无为法。 它的因是它能获得它的缘故。 一味是诸法皆无我， 无有差别。

【英语翻译】
Thus he acted. Thus proclaiming, it seizes sins. Remembering you brings joy. Eliminating brings forth wisdom, and fully knowing purifies. Welcoming you brings glory. Relying on you, wisdom becomes supreme. Depending on you, there is no fear. Serving with reverence brings happiness. Thus it is said. This arising is the Buddha's coming into the world. Making cool means pacifying the three fires of those to be tamed. As it is said: For a while, at first, your words captivate the minds of those who listen. Then, thinking about it in the mind, even attachment and ignorance are eliminated. Having praised the Buddha in this way, praising the Dharma destroys sins, which is one verse called "the Teaching." The supreme jewel, Vaidurya, is good, incomparable, pure lapis lazuli, becomes the ornament on the crown of the Nagas, and dispels the dim darkness beneath the dwelling place of the Nagas. Possessing five qualities, so is the Teaching. Among them, if the Teaching is combined with the two realizations, the good one is Samadhi. The incomparable one is discipline, as it is said: Pure, possessing four qualities, breaking vows brings no benefit, its antidote relies on peace. Thus it is said. The pure one is wisdom. If combined with the scriptural Dharma, it is the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Abhidhamma Pitaka, in that order. The great one is the three lineages. Receiving is doing listening and so on. Abiding on the earth is the mind abiding of those who practice in the nine meditative states. Dimness is the two kinds of ignorance. Well accomplished is one verse called "the cloud of Dharma." Rain clouds move in the sky, becoming the cause of rain, and the rainwater is also of one taste, relieving the suffering of heat, and changing into many flavors depending on the vessel. Thus possessing five qualities, so is the Teaching. Benefiting beings is as before. Nirvana is of samsara. Transcendence is going beyond it. Supreme is because it is good in the ultimate truth, or because it is unconditioned. Its cause is because it causes it to be attained. One taste is that all dharmas are without self, without difference.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཡང་ན་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཤཱ་རིའི་བུ་ང་ལ་དད་པར་གྱིས་ཤིག་ངེས་པར་ཟུང་ཤིག །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་བརྫུན་གསུང་བ་མི་མངའ་འོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཐེག་པ་ནི་འདི་གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གདུང་བ་སེལ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའོ། །སྣོད་ནི་ཉན་པོའི་དབང་པོ་ཐ་དད་པའམ། རིགས་ཐ་དད་པའོ། །རོ་རྣམས་དུ་མར་འགྱུར་བ་ནི་ཐེག་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞིར་འགྱུར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ལྷ་ཡི་ཐེག་དང་ཚངས་པའི་ཐེག །བདེ་གཤེགས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་གྱི། །ཐེག་པ་ཐ་དད་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་སྔར་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མི་འགལ་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་དོན་དང༌། དྲང་བའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ལ་བསྟོད་ནས། དགེ་འདུན་ལ་བསྟོད་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སྣོད་ཡངས་ཞེས་རྐང་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །རྒྱ་
མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་འབབ་ཆུའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཟབ་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། བླ་འོག་གསལ་བ་དང༌། གྲུ་གཟིངས་ལ་སོགས་པ་འདེབས་པན་ཁུར་བཟོད་པ་དང༌། ཁྲུས་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་དང༌། ཉ་དང་རུས་སྦལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཆོས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་ནི་རྒྱུད་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཡངས་པའི་བསམ་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་པའི་བསམ་པ་ནི་བདག་མེད་པ་གཉིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་བསམ་པ་ནི་དྲི་མ་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཞན་ཡང་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དྲུག །སྒྱུ་དང་གཡོ་དང་རྒྱགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་འཚིག་དང་ཁོན་འཛིན་དང༌། །རྣམ་འཚེའོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གསལ་བའི་བསམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། །ཁུར་ཀུན་བཟོད་བ་ཞེས་རྐང་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཁུར་བཟོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ན་སྐྱོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཔེར་ན་རབ་དུལ་སྟོབས་ལྡན་གླང་པོ་ཆེ། །ཁལ་རྣམས་ཁྱེར་ཀྱང་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་དུལ་བ། །སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
也是如此。或者说，在一种乘（车辆）中没有差别。如所说：舍利子，你要信任我，一定要听着！舍利子，如来没有说谎的。舍利子，乘（车辆）只有这一个，即佛乘。消除痛苦是指舍弃痛苦和烦恼。器是指听者的根器不同，或者种姓不同。味道变成多种是指乘（车辆）变成二、三或四种。又如所说：天乘和梵天乘，善逝声闻缘觉的，乘（车辆）的差别我已说。如果说，之前说味道唯一，即说乘（车辆）唯一，这有矛盾吗？不矛盾，因为是按照顺序，就确定之义和不了义而说的缘故。这样赞叹法之后，赞叹僧伽，赞叹圆满的意乐，即“器广”这半句。大海是河流的容器，广大，深邃，无垢，上下分明，能承受船只等，能忍受重负，能用于沐浴和饮用等，是鱼和乌龟等的住所。如同具备八种功德一样，僧伽也是如此。其中，僧伽是成为传承功德的容器，广大的意乐是指忆念四无量心，因为是缘于一切众生的缘故。深邃的意乐是指忆念二无我，因为深不可测的缘故。无垢的意乐是指远离六种垢染的缘故。如所说：此外还有烦恼六垢，虚伪和谄媚与傲慢，同样还有愤怒和怀恨，以及恼害。清明的意乐是指消除烦恼的黑暗的缘故。圆满的加行是“能忍受一切重负”这四分之三句。其中，能忍受重负是指做利他之事时没有厌倦。又如所说：例如调顺且具力的大象，即使搬运重物也不会感到疲倦。同样，调顺的菩萨，众生

【英语翻译】
It is also like that. Or, there is no difference in one vehicle. As it is said: Shariputra, you should trust me, you must listen! Shariputra, the Tathagata does not have falsehood. Shariputra, there is only this one vehicle, which is the Buddha vehicle. Eliminating suffering means abandoning suffering and afflictions. A vessel refers to the different faculties of the listener, or the different lineages. The taste changing into many means the vehicle changing into two, three, or four kinds. It is also said: The vehicle of the gods and the vehicle of Brahma, the Hearers and Solitary Realizers of the Sugata, I have spoken of the differences in vehicles. If it is said that previously it was said that the taste is one, that is, the vehicle is said to be one, is this contradictory? It is not contradictory, because it is said in order, based on the definitive meaning and the provisional meaning. Having praised the Dharma in this way, praising the Sangha, praising the perfect intention, that is, "the vessel is vast," this half verse. The great ocean is the container of rivers, vast, deep, immaculate, clear above and below, able to bear ships and so on, able to endure heavy burdens, able to be used for bathing and drinking, and is the abode of fish and turtles and so on. Just as it possesses eight qualities, so too is the Sangha. Among them, the Sangha is the vessel for becoming the lineage of qualities, the vast intention is to remember the four immeasurables, because it is focused on all sentient beings. The profound intention is to remember the two selflessnesses, because it is difficult to fathom. The immaculate intention is because it is free from the six stains. As it is said: Furthermore, there are the six stains of affliction, deceit and flattery and arrogance, likewise anger and resentment, and harming. The clear intention is because it dispels the darkness of affliction. The perfect application is "able to endure all burdens," this three-quarters of a verse. Among them, being able to endure burdens means not being weary when doing things for the benefit of others. It is also said: For example, a well-tamed and powerful elephant, even if carrying heavy loads, will not become tired. Similarly, a well-tamed Bodhisattva, sentient beings

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཁུར་གྱིས་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་པ་དང༌། ཡང༌། སེམས་ཅན་ཁུར་ཆེན་མགོ་ལ་ཁྱེར་བ་ཡི། །སེམས་པ་མཆོག་ནི་དལ་གྱིས་འགྲོ་མི་མཛེས། །བདག་གཞན་འཆིང་བ་སྣ་ཚོགས་རབ་བཅིངས་པས། །བརྩོན་པ་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་ནི་བྱ་བར་རིགས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་དགེ་འདུན་ལ་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཉེ་བར་སྤྱང་བྱ་ནི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའོ། །དེ་གནས་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་དགེ་འདུན་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནམ། མིའི་གཟུགས་ཅན་ཁོ་ནར་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། གདམས་ངག་བརྗོད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་མི་འཛིན་པའི་ཉེས་པ་ནི། གང་དག་ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །བསྟན་པ་འདིར་མི་འཇུག་པ་གང་དག་སྐྱེ་བ་ནི་མངལ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྱུང་བའོ། །
རྒ་བ་ནི་ན་ཚོད་གྱུར་པའོ། །ཤི་བ་ནི་སྲོག་གྱུར་པའོ། །བདུད་རྩི་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ཐོས་པས་ཐོབ་པར་མི་ཕྱེད། བསམ་པས་མི་སྤྱོད། སྒོམ་པས་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་བསླབ་པ་གསུམ་དང་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐེག་པ་གསུམ་དང་ངོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། །དེ་དག་ཉེས་མང་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །བཟུང་ནས་བཏང་བའི་ཉེས་པ་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །མིག་ནི་ཆོས་ཏེ། ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ལུང་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རྗོད་བྱེད་ཡིན་ལ། རྟོགས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །བཟུང་ནས་མ་བཏང་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། བྱང་ཆུབ་ཅེས་རྐང་པ་བཞིའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་སྤང་བར་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་སོ། །རྐང་ཚུགས་རྟོན་པ་ནི་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་མི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །གོ་འཕང་ཆེན་པོ་ནི་མཐོ་རིས་སོ། །གོ་འཕོང་མཐོ་བ་ནི་ཐར་པའོ། །ས་གཉུག་མར་ལྟུང་བ་ནི་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒལ་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་གཟིངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ལག་ཏུ་འོང་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པའོ། །སྤོང་བ་ནི་དེ་སྟོང་པའམ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །སྦོང་མོད་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །གཡངས་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་སྟེ། བདེ་འགྲོ་ནས་ཐུར་དུ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདི་འོག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ན། མནར་མེད་པའོ། །དེ་ཙམ་ཞེས་པ་པ་དང། ཡང་དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་ལྟུང་བ་ཡིས། །ཡུན་རིངས

【汉语翻译】
重负不会令人沮丧。就像这样，还有：将众生重担顶在头上，高尚的心不宜缓慢行走。因为自身与他人的束缚被各种各样的东西紧紧束缚，所以应该以百倍的努力去做。就像这样说的。所有的人们都应该好好地为僧团服务。应该亲近的是天界和解脱。安住于此是作为获得它们的所依。那么，僧团难道不是其他有情众生的所依吗？仅仅说成是人的形象是怎么回事呢？因为是大多数的情况。像这样说了供养之后，不接受宣说诀窍的殊胜之法的过患是，哪些？这是一个偈颂。哪些不进入此教法的人的出生是从胎等处产生的。

衰老是年龄的变化。死亡是生命的变化。甘露是殊胜的法。听闻它却不能获得，思考它却不能实行，禅修它却不能掌握。或者说是依次对应于三种学。或者说是对应于三种乘。那么，这有什么过患呢？那些过患很多，这是两句。执持之后又放下的过患是，对于一切有情，这是一个偈颂。眼睛是法，因为能够见到道路和非道路。无垢的圣教是无垢的能诠，证悟是它的原因。三地是三界。执持之后不放下的利益是，菩提，这是四句。安立学处的基础是承诺修行和断除的人们。稳固立足的依靠是使承诺不退失。伟大的地位是天界。更高的地位是解脱。堕入本来的地方是不闲暇处出生。戒律是成为渡过有海的所依的船只。来到手中是获得它。舍弃是使它空虚或者退失。如果舍弃，会有什么过患呢？圣者的，这是两句。悬崖是去往恶趣，因为从善趣向下堕落。也如是说：此下二十千由旬处，是无间地狱。仅仅如此等等，还有堕落千逾缮那处，时间长久。

【英语翻译】
The burden does not cause discouragement. Like this, and also: Those who carry the heavy burden of sentient beings on their heads, it is not fitting for a noble mind to walk slowly. Because the bonds of oneself and others are tightly bound by various things, one should act with a hundredfold effort. It is said like this. All people should properly serve the Sangha. What should be closely practiced is heaven and liberation. Abiding in that is the basis for attaining them. Then, isn't the Sangha also the basis for other sentient beings? Why is it only spoken of as the form of humans? Because it is the majority of cases. Having spoken of offering in this way, the fault of not accepting the excellent Dharma that speaks of instructions is: which ones? This is one verse. Those who do not enter this teaching, whose births arise from the womb and so on.

Aging is the change of age. Death is the change of life. Ambrosia is the excellent Dharma. Hearing it, one cannot attain it; contemplating it, one cannot practice it; meditating on it, one cannot grasp it. Or it corresponds to the three trainings in order. Or it corresponds to the three vehicles. Then, what fault is there in that? Those have many faults, these are two lines. The fault of holding and then releasing is, for all beings, this is one verse. The eye is the Dharma, because it enables one to see the path and the non-path. The immaculate Agama is the immaculate expression, and realization is its cause. The three realms are the three realms. The benefit of holding and not releasing is, enlightenment, these are four lines. Establishing the basis of training is those who have vowed to practice and abandon. Relying on a firm foundation is to prevent the vows from degenerating. The great status is heaven. The higher status is liberation. Falling to the original place is being born in an unfree place. Discipline is like a boat that serves as a basis for crossing the ocean of existence. Coming into hand is obtaining it. Abandoning is making it empty or degenerating. If one abandons, what fault will there be? Of the noble ones, these are two lines. The precipice is going to the lower realms, because it falls downwards from the happy realms. It is also said: Twenty thousand leagues below this, is Avici hell. Just so and so, and also falling over a thousand yojanas, for a long time.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གཡང་ས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྡང་བར་བརྩོན་པ་ནི་གཡང་ས་དང་མུན་པ་ནས་ཐར་པར་འདོད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྨྱུག་མའམ། ནར་མར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་འདྲེན་པ་སྟེ། དཔྱད་ཐག་གམ་ཞགས་པ་ལྟ་བུའོ། །བར་མ་དོར་འདོར་བ་ནི་དེ་སྤོང་བའོ། །དོར་མོད་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཅེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །ལམ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་པ་ན་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི། གང་དག་ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ཐར་
པ་ཆོལ་བ་གང་དག་གཅིག་པུར་གནས་སམ། འང་གི་སྒྲས་མང་པོའི་ཚོགས་ན་གནས་ཀྱང་རུང༌། ཡིད་ཀྱིས་རབ་བརྟགས་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ལས་གསུམ་པོ་གང་ལ་འཇུག་སྙམ་དུ་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔྱད་པས་སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་ལ་འཇུག་ན་དེ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་གཉིས་ལ་འཇུག་ན་ད་དག་ལས་བཟློག་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ཡང་དག་ལས་དང་ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །ཡང་དག་པའི་ལས་ནི་དགེ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ཀུན་དུའོ། །མཉམ་པར་འགྲོགས་པ་ནི་དེ་ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་འདོར་བའོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་འཇུག་པར་སློབ་པའོ། །དེས་ཕན་ཡོན་ཅི་ཐོབ་ཅེ་ན། །ས་སྟེང་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །ས་སྟེང་དཀྱིལ་ན་སྟེ་མི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ནའོ། །གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་དགེ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །དམ་པ་ནི་མི་དགེ་བ་སྤོང་བའོ། །ཡང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཐོབ་པ་མི་ཉམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཚིག་གཉིས་དང་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །སློབ་མ་མཆོག་ནི་དེ་ལེན་པའོ། །བླ་མ་ནི་དེ་སྦྱིན་པའོ། །བཀུར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ནི་ངོ་ཚ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དཔེར་ན་མ་ནི་བུའི་ལུས་སྐྱེད་པ་དང༌། རིགས་བཙུན་པ་དང༌། བུ་ལ་གཡོ་མི་བྱེད་པ་དང༌། བུ་ལ་བྱམས་པ་དང༌། བུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། བུ་ལ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བུ་ལ་གཞུང་ལུགས་ཆེ་བ་དང༌། བུ་སྐྱོང་བ་ལ་དགའ་བ་དང༌། བྲན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང༌། རང་གི་སྲོག་གཏོང་གི་བུ་མི་གཏོང་བ་སྟེ། ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཡང་ངོ༌། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་སྲོག་བདེ་བླག་ཏུ་གཏོང་བར་བྱེད་ཀྱི་དམ་བཅས་པའི་བསླབ་པ་རྣམས་མི་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས་དགེ་ཚུལ་ཕ་ལ་བུ་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དོན་དུ་རང་གི་སྲོག་དོར་བའི་གཏམ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་བ་ལྟ་བུའོ། །ཁྲེ

【汉语翻译】
如说“何必说悬崖”之类。努力奋起，是希望从悬崖和黑暗中解脱。不间断地保持戒律等功德，就像竹竿或笔直的引导，如同绳索或钩索。舍弃中间的，就是抛弃它。如果抛弃了，会有什么过失呢？“那些”是一个偈颂的半句。为了说明如何修持正道的方法，如理作意是“凡是”这一偈颂。寻求解脱的人，是独自居住呢？或者用“也”字表示，即使住在众人之中也可以。用心仔细观察，意思是想我自己的身语意三门，会趋向于哪一个呢？这样观察后，如果三门趋向于善，就与善相应；如果趋向于二者，就应从恶中返回，这是“真实之业”一句所说的。真实的业就是善业。一起，是指在一切时间和地点。共同相伴，是指为了善业，即使付出生命也不舍弃。或者说是学习趋向于善业。那么，能获得什么利益呢？“地上”是两句。“在地上中间”，即在人们的中央。成为主要的是行善。成为殊胜的是舍弃不善。或者说，戒律是使未获得的获得，已获得的不会失去，这是两个词和顺序。殊胜的弟子是接受戒律的人。上师是给予戒律的人。会受到尊敬，因为弟子对上师供养了修持的供品。知惭愧是“惭愧”这一偈颂。例如，母亲养育儿子的身体，种姓高贵，不欺骗儿子，慈爱儿子，追随儿子，对儿子说实话，对儿子有伟大的原则，喜欢养育儿子，对婢女等有压倒性的威严，宁愿牺牲自己的生命也不放弃儿子，像具备这十种功德一样，知惭愧也是如此。知惭愧的人，会轻易地舍弃自己的生命，也不会放弃所承诺的戒律。例如，在经中，比丘的女儿对比丘父亲祈求时，讲述了为了戒律而舍弃自己生命的广大事迹。

【英语翻译】
It is like saying, "What need is there to speak of a cliff?" To strive to rise is to desire to be liberated from the cliff and darkness. To maintain virtues such as discipline without interruption is like a bamboo pole or a straight guide, like a rope or a hook. To abandon the intermediate is to discard it. If it is discarded, what fault will there be? "Those" is half a verse. To explain how to practice the path, proper attention is "whoever" this verse. Those who seek liberation, do they live alone? Or, using the word "also," even if they live in a crowd, it is acceptable. To examine carefully with the mind means to think, "Which of my three doors of body, speech, and mind will tend towards?" After examining in this way, if the three doors tend towards virtue, then associate with virtue; if they tend towards two, then one should turn back from evil, which is what the phrase "true action" indicates. True action is virtuous action. Together means in all times and places. To accompany together means that for the sake of virtue, one does not abandon it even at the cost of one's life. Or it means learning to tend towards virtue. Then, what benefit will one obtain? "On the earth" is two lines. "In the middle of the earth" means in the center of people. To become the chief is to practice virtue. To become the supreme is to abandon non-virtue. Or, discipline is to cause the unobtained to be obtained, and to cause the obtained not to be lost, these are two words and in order. The supreme disciple is the one who receives the precepts. The lama is the one who gives the precepts. One will become revered, because the disciple offers the lama the offerings of practice. Knowing shame is "shame" this verse. For example, a mother nurtures her son's body, the lineage is noble, she does not deceive her son, she is loving to her son, she follows her son, she speaks the truth to her son, she has great principles for her son, she is happy to raise her son, she has overwhelming majesty that subdues maids and so on, she would rather give up her own life than abandon her son, just like possessing these ten qualities, knowing shame is also like that. Those who know shame will easily give up their own lives, but they will not abandon the vows they have made. For example, in the sutra, when the daughter of a bhikshu asks her bhikshu father, she tells the great story of giving up her own life for the sake of discipline.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡོད་པ་ནི་རེ་ཞིག་ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དམ་བཅའ་བ་བཏང་མོད་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་དཔྱས་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་དང་བར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉེས་པ་སྒྲོགས་པའམ། སྡིག་པའི་འགྲོ་བ་ནི་ངན་
སོར་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ནི་མི་དགེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་རྣལ་མ་བོར་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གྲོལ་སོ་དང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཉམས་པའོ། །མཁས་ལ་ས་སྟེང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དེ་ཁོ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཆེའོ། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་ཅི་ཡོད། ལམ་མི་སྒྲུབ་པའི་ཉེས་པ་སྟོན་པའི་སྲེད་པས་སླུ་བར་འགྱུར་བ་ནི། གང་ཞིག་ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་སྟེ། རིགས་ཅན་གསུམ་གྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་པའོ། །ཡང་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དོར་མོད་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །གར་མཁན་གྱི་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པ་མི་རྟག་པ་དང་འདྲ་བར་རོ། །དགའ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། བསླུས་པ་ནི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ལས་ཉམས་པའོ། །འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་ཞིག་འཁོར་བའི་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །རྟག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་འགྲོ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཕོ་བའོ། །བསྟི་བ་ཙམ་ནི་འདོད་པའི་ཡུལ་ལྔ་ཐོབ་པའོ། །མཉམ་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་སོ། །མི་མཉམ་པ་ནི་ངན་འགྲོ་རྣམས་སོ། །འཁྱམས་མོད་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་པ་ན། ཐོག་མར་མིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མངལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། ཤིན་ཏུ་མི་བཟོད་ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟོན་པའི་ཤིན་ཏུ་དོག་པ་ནི། དེ་ནི་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །སྲོག་མི་སྤང་བ་ནི། འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །མི་གཙང་བས་གཟིར་བ་ནི་མི་གཙང་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །ལུས་དང་སེམས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ནི་གནོད་པ་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །སྔོན་གྱི་དྲན་པ་སྤོང་བ་ནི་མངལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་བརྗེད་པའོ། །བྱིས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་མི་འོངས་པ་ནི་དེས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་ནུས་པའོ། །དར་ལ་བབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྟོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཉམས་པ་ནི་དར་ལ་བབ་ཅེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །སྦྲུལ་གདུག་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་
པའོ། །གནས་གྱུར་ནི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །མུ་ནི་

【汉语翻译】
存在的是“暂且”这一偈颂。如果违背誓言，会有什么罪过呢？说是“暂且众人皆责罚”，意思是说，无论是友是敌还是中立者，都会宣告其罪过。罪恶的去处是恶劣之处，那些都是从不善中产生的。失去本来的状态，就是从以前的解脱之处、佛法和物质享受中退失。对于智者来说，世上最大的痛苦就是戒律的破损。除此之外还有什么痛苦呢？显示不修道的过患，会被贪欲所欺骗，即“无论何人”这一偈颂。佛法之路是三乘，因为是三种根性的人所要行走的。广大是指利益非常广大。或者说是大乘。如果舍弃，会有什么罪过呢？是“轮回之海”这两句。如同舞者的身体动作一样无常。喜悦是随后的贪恋。被欺骗就是从高处和解脱中退失。将会在轮回中漂泊，即“无论何人轮回”这一偈颂。恒常变化是从一种生命形式转移到另一种生命形式。仅仅是依恋是指获得五种欲望的对象。平等是指天人和人类。不平等是指恶道众生。如果漂泊，会有什么罪过呢？显示会被痛苦所折磨，首先以人类为例，胎中的痛苦是“极其难忍”这一偈颂。显示出生的痛苦，极其狭窄，即“那是”这两句。不舍弃生命，即“然而”这两句。被不净所折磨，即“不净”这两句。身心衰弱，即“损害”这两句。舍弃以前的记忆，就是忘记胎中的痛苦。孩童的痛苦是“身体”这两句。对于一切亲近的行为都无法做到，就是说他无法圆满完成身语意三门的事业。显示成年后的痛苦，行为衰退，即“成年后”这两句。毒蛇是指贪欲等。住所改变是指作为依靠。

【英语翻译】
What exists is the verse "for the time being." If one breaks vows, what will be the consequences? It is said, "for the time being, everyone will punish," meaning that whether friend, enemy, or neutral, all will proclaim the offense. The destination of sin is the evil realms, which arise from non-virtue. Losing one's true nature means falling away from previous liberation, Dharma, and material enjoyment. For the wise, the greatest suffering on earth is the breaking of vows. What other suffering is there besides that? Showing the fault of not practicing the path, one will be deceived by craving, which is the verse "whoever." The path of Dharma is the three vehicles, because it is to be traversed by beings of three capacities. Vast means the benefit is extremely vast. Or it means the Mahayana. If abandoned, what will be the consequences? It is the two lines "ocean of samsara." Like the impermanent movements of a dancer's body. Joy is subsequent attachment. Being deceived means falling away from higher realms and liberation. One will wander in samsara, which is the verse "whoever samsara." Constant change is the shifting from one life form to another. Merely clinging means obtaining the objects of the five desires. Equal means gods and humans. Unequal means beings in the lower realms. If one wanders, what will be the consequences? Showing that one will be tormented by suffering, first taking humans as an example, the suffering in the womb is the verse "extremely unbearable." Showing the suffering of birth, extremely narrow, which is the two lines "that is." Not abandoning life, which is the two lines "however." Tormented by impurity, which is the two lines "impure." Body and mind weaken, which is the two lines "harm." Abandoning previous memories means forgetting the suffering in the womb. The suffering of childhood is the two lines "body." Unable to engage in all intimate activities means that one cannot fully accomplish the deeds of body, speech, and mind. Showing the suffering of adulthood, actions decline, which is the two lines "in adulthood." Venomous snake refers to desire and so on. Changed abode means acting as a support.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མཐའ་སྟེ་འདོད་པ་ལྔའོ། །བག་རྐྱོང་བ་ནི་ངོ་ཚ་བ་དང་འཇིགས་པ་མེད་པར་རོ། །སྤྱོད་མོད་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསམ་པ་ཉམས་པ་ནི། བསམ་བརླག་ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དགེ་བའི་བསམ་པ་བརླག་པ་དེ་ནི་དར་ལ་བབ་པ་དེ་ནས་ཀྱང་རྒན་པོར་ལྷུང་ངོ༌། །མི་གཙིགས་སྤྱོད་པ་མི་འདོར་བ་ནི་སྒོ་གསུམ་ཞི་བར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་མི་འདོར་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒ་ཤི་མེད་པར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། བྱིས་པ་བདག་ལུས་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །ལམ་ལས་ཉམས་པ་ནི་རྨོངས་པ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་སེམས་པ་མེད་ན་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྨོངས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་མི་ཤེས་པའོ། །ལམ་བཟང་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་མིན་ནི་མི་དགེ་བ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བབ་དགུ་ནི་རྩྭ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་གླང་པོའི་ལམ་དུ་བབ་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་རློག་ཅིང་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཕྱེ་མར་རློག་ཅིང་ངན་སོང་འཁོར་བར་འགྲོ་བའོ། །རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟོན་པའི་དགའ་བས་ལུས་དབང་སྒྱུར་བ་ནི། དེ་ནས་དེ་ནི་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དར་ལ་བབ་པ་ནི་དེ་ནས་མི་གཙིགས་པ་དེ་ནིའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། འོན་ཀྱང་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །མི་དགེ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ནི། རྨོངས་པ་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་སྟོན་པ་ན་སྐྲ་ཉམས་པ་ནི་དེ་ནས་དེ་ནི་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དགོད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགོད་པའི་ཚེ་སོ་དཀར་པོ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རྒས་པས་སྐྲ་དཀར་པོ་སྣང་བའོ། །ལུས་དང་བསམ་པ་ཉམས་པ་ནི་དེ་ནས་དེའི་ལྷུ་ཚིགས་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །བློ་བསླད་པ་ནི་སེམས་འཁྲུགས་ཤིང་དྲན་པ་ཉམས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཉམས་པ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ན་འཁར་བ་འམ་བཞོན་པ་མེད་ན་འགྲོ་མི་ནུས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་མི་རིད་ཉམ་ཆུང་ཞིང༌། །ཤ་ཁྲག་བསྐམས་ཤིང་རྒྱུས་ལྤགས་ཉི་ཚེས་དཀྲིས། །མགོ་དཀར་སོ་རྒལ་ལུས་ནི་
རབ་སྐེམ་ལ། །འཁར་བར་བརྟེན་ཅིང་མི་བདེ་ཁྱོགས་འགྲོ་སུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེངས་པ་ནི་མདངས་ཡལ་བའོ། །ཤིག་ཤིག་པོ་ནི་ཚིགས་རྣམས་འཁྲུལ་པའོ། །དབང་པོ་ཉམས་པ་ནི་དབང་པོ་ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །འདོད་པ་བསྟེན་པ་ཉམས་པ་ནི། ཡུལ་ལ་ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །འཇིགས་པ

【汉语翻译】
边际即是五种欲望。放纵是指没有羞耻和畏惧。如果行为放纵会有什么过失呢？就是心念衰退。名为“失念”，这是一段偈颂。失去善念，就是从壮年开始也堕入老年。不舍弃不庄严的行为，就是身语意三门寂静地行事。为什么不舍弃呢？因为要观见没有老死，这显示了“孩童我身”这两句。从正道衰退就是愚痴，这是一段偈颂。如果这样没有心念会有什么过失呢？就是因为说了愚痴，就是不知道该取舍什么。好的道路就是布施等等，因为能产生令人满意的果报。不好的道路就是不善，杀生等等，因为能产生令人不满意的果报。如洪水猛兽般是指如同草木等等被大象踩踏，全部碾为粉末一样，高尚和解脱也被碾为粉末，堕入恶趣轮回。显示衰老的痛苦，快乐控制身体，就是“从彼彼是”这一段偈颂。壮年就是从彼彼不庄严开始。善良的佛法会衰退，就是“然而”这两句。不善良的会增长，就是“愚痴”这两句。显示自己圆满的衰退，头发衰败就是“从彼彼是”这一段偈颂。如同欢笑一样，是指人们欢笑的时候，显露出洁白的牙齿一样，因为衰老而显露出白发。身体和心念衰退就是“从彼彼的肢节”这一段偈颂。智慧错乱就是心神错乱，记忆力衰退。行走衰退就是去往其他地方的时候，如果没有拐杖或坐骑就无法行走。如是说：驾驭者衰老弱小，血肉干枯，筋脉皮肤如麻花般缠绕。头白齿落，身体极度干枯。拄着拐杖，不舒服地蹒跚而行。这样说的。光泽消失就是容光焕发消失。松松垮垮就是关节错乱。感官衰退就是“感官”这一句。贪恋欲望衰退就是“境”这一句。恐惧

【英语翻译】
The limit is the five desires. Indulgence means without shame and fear. If indulgence in behavior leads to faults, what will they be? It is the decline of mindfulness. It is called "Loss of Mindfulness," which is one verse. Losing virtuous thoughts means falling into old age even from youth. Not abandoning unseemly behavior means acting peacefully with body, speech, and mind. Why not abandon it? Because one wants to see no aging and death, which shows the two lines, "Childish is my body." Declining from the path is ignorance, which is one verse. If there is no mindfulness, what faults will there be? It is because ignorance is mentioned, which means not knowing what to take and what to abandon. The good path is generosity and so on, because it produces desirable results. The bad path is non-virtue, killing and so on, because it produces undesirable results. Like a flood, it means that just as grass and trees are trampled by elephants and all are crushed into powder, so too are higher realms and liberation crushed into powder, and one falls into the lower realms of samsara. Showing the suffering of aging, joy controls the body, which is the verse "From this, that is." Youth is from that unseemly beginning. Good Dharma will decline, which is the two lines of "However." Non-virtue will increase, which is the two lines of "Ignorance." Showing the decline of one's own perfections, the decline of hair is the verse "From this, that is." Like laughter, it means that when people laugh, white teeth are revealed, just as white hair is revealed due to aging. The decline of body and mind is the verse "From this, the limbs of that." Wisdom is confused, which means the mind is confused and memory declines. The decline of walking means that when going to other places, one cannot walk without a cane or mount. Thus it is said: The driver is old and weak, flesh and blood are dry, sinews and skin are twisted like braids. White hair and teeth fall out, the body is extremely dry. Leaning on a cane, one walks uncomfortably and falteringly. So it is said. The disappearance of luster is the disappearance of radiance. Loose means the joints are dislocated. The decline of the senses is the line "Senses." The decline of clinging to desires is the line "Object." Fear

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེད་པ་ནི། གནས་སྐབས་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །རྒ་བའི་གནས་སྐབས་གང་དུ་དར་ལ་བབ་པ་འདི་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟོན་པ་ནི་འགྱོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི། བདག་གིས་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །འདི་མ་བྱས་བ་ནི་དགེ་བ་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་བྱས་པ་ནི་སྡིག་པ་དེ་སྤྱད་པའོ། །འགྲོ་བ་ཉམས་པ་ནི་བདེ་འགྲོ་ནས་ལྟུང་བའོ། །འཕྲིགས་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པའོ། །མྱ་ངན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་མྱ་ངན་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །རྡོ་རྗེ་བསྣུན་པས་ལུས་ལ་གནོད་པ་དེ་ལྟ་བུར་མྱ་ངན་སྐྱེ་བས་སེམས་ལ་གནོད་པའོ། །གནད་གཅོད་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི། གནད་ཀྱི་གཤིས་སུ་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ཟས་དང་གོས་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་ལྷུར་བྱས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་དང་ཚ་གྲང་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱས་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་གཅེས་ཕངས་སུ་འཛིན་པའོ། །འདྲིས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ངའི་ལུས་སྙམ་དུ་ཞེན་པའོ། །གཤིན་རྗེས་བཟུང་བས་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི། གཤིན་རྗེའི་ཞགས་པས་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །ཆོ་ངེས་འདེབས་ན་དེ་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པས་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡིས་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །གཤིན་རྗེས་བཟུང་མོད་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བགྲོད་དཀའ་ཞེས་རྐང་པ་བཞིའོ། །དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེའོ། །དེ་ལྟར་མིའི་སྡུག་བསྔལ་བསྟན་ནས། ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སྟོན་པའི་ཡི་དགས་ཟས་ལ་སྒྲིབ་པ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། མི་བཟད་པ་སྐོམ་པས་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ཕྱིའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྟོན་པའི་རི་བོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། དུས་རླབས་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །རླུང་གིས་ཆུ་བསྐྱོད་པའི་དུས་སུ་རླབས་ཆེན་པོ་ལངས་ནས་ཆུ་
གྱེན་དུ་འཐོར་བས་རི་རྩེ་བསེལ་བའོ། །ཆུ་བོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །ཆུ་གཏེར་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ཆུ་གཏེར་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་ཆུ་མི་ཟད་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆར་སྤྲིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །འདི་ནི་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ཚ་གྲང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། ཚ་བས་ཉེན་ལ་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། ཁ་བ་མིག་ཙམ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡི་དགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བརྗོད་ནས། དམྱལ་བའི་སྡུག་བས

【汉语翻译】
产生的原因是，叫做“状态”的两句偈颂。衰老的状态是，正当壮年之时，却要走向衰老。显示死亡的痛苦是，后悔的痛苦是，叫做“我”的一段偈颂。这没有做是指没有行善。做了那个是指做了恶事。堕落是指从善道堕落。没有迷惑是指没有那样认识到。以悲伤而痛苦是，叫做“悲伤”的一段偈颂。如同金刚击打身体而造成伤害一样，产生悲伤也会伤害心灵。被要害击中而痛苦是，叫做“要害的本性”的一段偈颂。对于食物和衣服等安乐之事非常重视，从而守护免受饥渴和寒热等痛苦。悦意的是指珍爱。熟悉的是指从无始以来就执着于“这是我的身体”的想法。被阎罗抓住而痛苦是，叫做“阎罗的绳索”的两句偈颂。如果发出哀嚎，那些亲戚听到了会成为帮助吗？叫做“那”的两句偈颂。即使被阎罗抓住，会有什么罪过呢？叫做“难以行走”的四句偈颂。时间的绳索是指死亡的时间。像这样显示了人的痛苦之后，显示恶趣的痛苦，饿鬼在食物上有障碍的痛苦是，叫做“难以忍受的干渴”的一段偈颂。显示外在有障碍的痛苦，山颠倒显现是，叫做“时节的波浪”的一段偈颂。风吹动水的时候，巨大的波浪涌起，水
向上飞溅，吹拂着山顶。河流颠倒显现是，叫做“水藏”的一段偈颂。水藏是指大海，因为是水不会枯竭的来源。雨云颠倒显现是，叫做“这”的一段偈颂。寒热颠倒显现是，叫做“被热所逼迫”的两句偈颂。像这样颠倒显现的原因是，叫做“非常”的两句偈颂。内在有障碍的痛苦是，叫做“雪花如眼”的一段偈颂。像这样讲述了饿鬼的痛苦之后，地狱的痛苦。

【英语翻译】
The cause of arising is, two verses called "state." The state of aging is, when one is in their prime, they will go towards aging. Showing the suffering of death is, the suffering of regret is, a section of verses called "I." This not done means not having done good deeds. Having done that means having committed evil deeds. Falling is falling from the good paths. Not being deluded means not having recognized it that way. Suffering from sorrow is, a section of verses called "sorrow." Just as striking the body with a vajra causes harm, generating sorrow also harms the mind. Suffering from being struck in a vital point is, a section of verses called "the nature of a vital point." Great importance is placed on pleasant things like food and clothing, thereby guarding against suffering from hunger, thirst, heat, and cold. Pleasant is referring to cherishing. Familiar is referring to clinging to the idea of "this is my body" since beginningless time. Suffering from being seized by Yama is, two verses called "Yama's rope." If wailing is emitted, will those relatives hearing it become help? Two verses called "that." Even if seized by Yama, what fault will there be? Four verses called "difficult to traverse." The rope of time is referring to the time of death. Having shown the suffering of humans in this way, showing the suffering of the lower realms, the suffering of pretas who have obstacles to food is, a section of verses called "unbearable thirst." Showing the suffering of external obstacles, mountains appearing inverted is, a section of verses called "waves of time." When the wind moves the water, huge waves rise up, and the water
splashes upwards, brushing the mountaintops. Rivers appearing inverted is, a section of verses called "water treasury." Water treasury is referring to the ocean, because it is the source where water will not run dry. Rain clouds appearing inverted is, a section of verses called "this." Heat and cold appearing inverted is, two verses called "oppressed by heat." The cause of appearing inverted in this way is, two verses called "very." The suffering of internal obstacles is, a section of verses called "snowflakes like eyes." Having narrated the suffering of pretas in this way, the suffering of hell.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྔལ་སྟོན་པའི་ཁྱིས་འཚེ་བ་ནི་རལ་པའི་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །སྤུ་གྲིས་སྨས་པ་ནི་སྤུ་གྲི་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །ཁྲོན་པར་ལྟུང་བ་ནི། རྩེ་གསུམ་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །གཤིན་རྗེའི་ཁ་བས་ཐུ་བ་ནི། །དེ་བས་དས་འཇིགས་པའོ། །ལོ་མའི་རལ་གྲིས་གཤགས་པ་ནི། ཉིན་མཚན་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དེའི་ཚེ་དུད་མོ་ཁོན་བཤེས་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བཤེས་མེད་པས་དེ་བརླག་པར་གནས་སོ། །བུད་མེད་འབར་བས་འཁྱུད་པ་ནི། བུད་མེད་ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །འཁྲིགས་པ་ནི་སྔ་མ་ཤི་བར་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བའོ། །ལུག་གིས་འཇོམས་པ་ནི་རི་དང་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ཤལྨ་ལིའི་གནོད་པའི་ཡར་འཛེགས་པའི་ཚེ་ཚེར་མས་གནོད་པ་ནི། བསེ་ཁྱི་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །སྤྲུལ་གྱིས་གནོད་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །བྱས་གནོད་པ་ནི། གསོན་པོར་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །མར་འབབ་པའི་ཚེ་ཚེར་མས་གནོད་པ་ནི། ཐུར་དུ་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །མཚོན་གྱིས་གནོད་པ་ནི། །དེ་ན་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །བྱས་འཚེ་བ་ནི། དེ་ཚེ་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །གཡང་སར་ལྷུང་བ་ནི། ཁ་ཅིག་རི་བོའི་ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །ཟངས་སུ་བཙོས་པ་ནི། ཁ་ཅིག་འབྲུ་མར་ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །ས་གཞི་འབར་བར་ལྟུང་བ་ནི་གཞན་དག་ཅེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །འབུ་སྦྲང་གིས་ཟ་བ་ནི། ཁ་ཅིག་འབུ་སྦྲང་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་
བཅོམ་པ་རྣམས་འཆི་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། དེ་དག་གསོན་པའི་རྒྱུ་ནི། ལས་ཀྱི་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །ལས་ནི་མི་དགེ་བའོ། །འཚོ་བ་ནི་སྲོག་གོ །ཐོགས་པ་ནི་དེས་གཟུང་བའོ། །རང་གི་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་ཙམ་ཡང་ངོ༌། །གསོན་པ་ནི་བདག་ཉིད་འཆི་བར་སྨོན་ཀྱང་མི་འཆི་བའོ། །དེ་ལྟར་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་བསྟན་ནས། གྲང་བའི་དམྱལ་བ་སྟོན་པའི་ཆུ་བུར་ཅན་ནི་ལྷགས་པ་ཞེས་རྐང་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་མོ། །ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ནི། རྡོལ་བ་ཞེས་རྐང་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །སོ་ཐམ་ཐམ་པ་ནི་ཀོས་ཐག་ཅས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ད་ནི་རབ་ཏུ་ཚ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྟོན་པའི་མེའི་གནོད་པ་ནི། དམྱལ་མེས་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །དམྱལ་བའི་སྲུང་མས་འཚེ་བ་ནི། རུས་གོང་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །མནར་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྟོན་པའི་མདོར་བསྟན་པ་ནི། གཉིས་ལས་ཕྱིའི་གནོད་པ་ནི། ལ་ལར་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །ནང་གི་གནོད་པ་ནི་བྲང་གི་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡ

【汉语翻译】
被恶狗伤害是“毛发”这一个偈颂。用剃刀伤害是“剃刀”这两句。堕入深渊是“三尖”这两句。被阎罗王的冰雹击打是“因此而恐惧”。被树叶刀切割是“日夜”这一个偈颂。那时乌鸦是朋友，没有其他的的朋友，因此处在被毁灭的境地。被燃烧的女人拥抱是“女人”这一个偈颂。交合是指前一个死去后一个出生。被绵羊摧毁是“山和”这一个偈颂。攀登羏麻树受到伤害时，被荆棘伤害是“猎犬”这一个偈颂。被化身伤害是“阎罗”这两句。被做伤害是“活着”这一个偈颂。向下掉落时被荆棘伤害是“向下”这两句。被武器伤害是“那时”这两句。被做伤害是“那时”这两句。堕入悬崖是“一些山”这一句。在铜中煮是“一些谷物”这一句。堕入燃烧的土地是“其他”这两句。被虫蝇吃是“一些虫蝇”这两句。那么，像这样被巨大痛苦摧残的人们，为什么不会死亡和转移呢？那些活着的因是“业的”这两句。业是不善的。活着是生命。阻碍是被它抓住。仅仅是自己肢体的移动也是。活着是自己即使祈愿死亡也不会死去。像这样展示了热地狱后，展示寒冷地狱的疱疹是“寒风”这二句半。水泡破裂是“破裂”这一句半。牙齿瑟瑟发抖是“皮革”这一个偈颂。现在特别展示极热的火焰伤害是“地狱火”这两句。被地狱的狱卒伤害是“骨堆”这两句。展示无间地狱痛苦的简要说明是，两种之外的外在伤害是“在一些”这两句。内在的伤害是“胸膛的”这两句。详细的解释是

【英语翻译】
Being harmed by evil dogs is "hair," one verse. Being harmed by a razor is "razor," these two lines. Falling into the abyss is "three points," these two lines. Being struck by Yama's hail is "therefore, fear." Being cut by a leaf knife is "day and night," one verse. At that time, crows are friends, and there are no other friends, so they are in a state of being destroyed. Being embraced by a burning woman is "woman," one verse. Copulation means that the former dies and the latter is born. Being destroyed by sheep is "mountain and," one verse. When climbing the silk-cotton tree and being harmed, being harmed by thorns is "hound," one verse. Being harmed by transformation is "Yama," these two lines. Being harmed by doing is "alive," one verse. Being harmed by thorns when falling down is "downward," these two lines. Being harmed by weapons is "at that time," these two lines. Being harmed by doing is "at that time," these two lines. Falling into a cliff is "some mountain," this one line. Being boiled in copper is "some grain," this one line. Falling into burning land is "other," these two lines. Being eaten by worms and flies is "some worms and flies," these two lines. So, why don't those who are devastated by such great suffering die and transfer? The cause of those living is "of karma," these two lines. Karma is unwholesome. Living is life. Obstruction is being grasped by it. Even just moving one's own limbs. Living is that one does not die even if one wishes to die. Having shown the hot hells in this way, showing the cold hells with blisters is "cold wind," these two and a half lines. Blisters bursting is "bursting," this one and a half lines. Teeth chattering is "leather," this one verse. Now, especially showing the extremely hot fire damage is "hellfire," these two lines. Being harmed by the hell's jailers is "bone pile," these two lines. A brief explanation showing the suffering of Avici hell is that, apart from the two, the external harm is "in some," these two lines. The internal harm is "of the chest," these two lines. The detailed explanation is

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཉིས་ལས་ནང་གི་གནོད་པ་ནི། གློ་ནས་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ཕྱིའི་གནོད་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་གནས་ཁང་གི་གནོད་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །མདའི་གནོད་པ་ནི། མདའ་ཆེན་ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །དབྱུག་པས་གནོད་པ་ནི་དམྱལ་བའི་སྲུང་མས་ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །ཁུ་བ་འབར་པའི་གནོད་པ་ནི། ལྕགས་ཞུན་ཞེས་རྐང་པ་དྲུག་གོ །སྤྱིའི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། སྐྱེ་བོ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསྟན་ནས། དུད་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སྟོན་པ། དེས་ངལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི། སྐྱེ་བོ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །འཆལ་སྤྱོད་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྒྱལ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་བྱེ་བ་འཕྱེས་རྣམས་སུ་དུད་འགྲོར་སྐྱེའི། མིའི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད། མིའི་ནང་ན་ཡང་སྨད་པར་སྐྱེ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །དུད་འགྲོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ནི། དུད་འགྲོ་ཞེས་རྐང་པ་
བྱེད་དང་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་ནི། གང་གིས་ཞེས་རྐང་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ལམ་སྒྲུབ་པ་གདམས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་གདམས་པ་བརྗོད་པ་ན་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །གང་ཞིག་ནི་དལ་འབྱོར་རོ། །སྐྱེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེར་བྱིང་བ་དང་དེ་ལས་བརྒལ་དཀའ་བས་རྒྱ་མཚོའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་བོན་དགེ་བ་ནི་དེ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དགེ་བ་ནི་དེ་མ་བསྐྱེད་པ་སྐྱེད་ཅིང་མི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལམ་སྟོན་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་ནི། ལམ་དེ་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །མི་རྣམས་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱར་བ་ནི། མིའི་དངོས་པོ་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །ལམ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་མི་རྟག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་སྐད་ཅིག་གི་མི་རྟག་པ་ནི། མར་མེ་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །གློ་བུར་གྱི་མི་རྟག་པ་ནི། འདི་ནི་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །རྒྱུན་གྱི་མི་རྟག་པ་ནི། སོ་ག་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི། ཟླ་བའི་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ནི། ནགས་མཐོང

【汉语翻译】
我等二者之中，内在的损害是：从肺部开始，这是一颂。外在的损害是：痛苦，这是三颂。其中住所的损害是：痛苦，这是一颂。箭的损害是：大箭，这是一句。棍棒的损害是地狱的狱卒，这是一句。燃烧的脓液的损害是：铁水，这是六句。总的意义归纳是：众生，这是一颂。如此显示地狱的痛苦后，显示畜生的痛苦。因此难以获得闲暇是：众生，这是一颂。邪淫是不善的行为。那会变成什么过失呢？如果昏厥，在无边无际的无数世界中会转生为畜生。人的身体非常难以获得。即使在人之中，也会转生为下贱者，如果是这样，这是一句。从一个畜生到另一个畜生的传递是：畜生，这是两句。之后堕入地狱是：谁，这是两句半。如此劝导修持共同乘的道后，在讲述劝导修持大乘道时，修持的所依是什么呢？这是一颂。什么是所依呢？是闲暇。轮回是众生沉溺其中且难以超越的海洋。菩提胜妙的种子善根是生起它，如是说：种姓之子，菩提心是所有佛法的种子。善根是未生起的令生起，已生起的令不衰退。显示应当修持的道是：善逝，这是两句。非人不能修持的是：那道，这是两句。使人们致力于修道是：人的身体，这是两句。进入道的门径，思维无常时，刹那的无常是：灯火，这是两句。突发的无常是：这是，这一颂。持续的无常是：衰老，这是一颂。修持的处所是：月亮的，这是一颂。修持的助伴是：森林。

【英语翻译】
Among the two of us, the internal harm is: starting from the lungs, this is one verse. The external harm is: suffering, this is three verses. Among them, the harm of dwelling is: suffering, this is one verse. The harm of arrows is: great arrow, this is one line. The harm of sticks is the wardens of hell, this is one line. The harm of burning pus is: molten iron, this is six lines. The general meaning is summarized as: beings, this is one verse. Having thus shown the suffering of hell, showing the suffering of animals. Therefore, it is difficult to obtain leisure: beings, this is one verse. Promiscuity is an unwholesome act. What fault will that become? If one faints, one will be born as an animal in endless and countless worlds. The human body is very difficult to obtain. Even among humans, one will be born as a lowly person, if so, this is one line. The transmission from one animal to another is: animal, this is two lines. After that, falling into hell is: who, this is two and a half lines. Having thus advised to practice the common vehicle path, when speaking of advising to practice the Great Vehicle path, what is the basis of practice? This is one verse. What is the basis? It is leisure. Samsara is the ocean in which sentient beings are immersed and difficult to transcend. The seed of supreme Bodhi, the root of virtue, is to generate it, as it is said: Son of good family, the mind of Bodhi is like the seed of all the Buddha's teachings. Virtue is to generate what has not arisen and to prevent what has arisen from declining. Showing the path to be practiced is: Sugata, this is two lines. What non-humans cannot practice is: that path, this is two lines. To make people engage in practicing the path is: the human body, this is two lines. When entering the gate of the path, thinking of impermanence, the impermanence of a moment is: the lamp, this is two lines. Sudden impermanence is: this is, this verse. Continuous impermanence is: aging, this is one verse. The place of practice is: the moon's, this is one verse. The companion of practice is: the forest.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཆུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་པ་ནི་ནགས་རླུང་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ཆུ་གཙང་ནི་དྲི་རྙོག་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་མེད་པའོ། །དོགས་བདེ་བ་ནི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །དབེན་པ་ནི་འདུ་འཛི་ཉུང་བའོ། །དེ་ན་སྐྱིད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་བུ་མོའི་ལུས་ལྷའི་སྤོས་དང་སྨན་དྲི་ཞིམ་བོས་བྱུགས་པའི་མགོ་བོའི་ལན་བུའི་རྒྱན་དུ་ཐོགས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་མཛེས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་བ་ལྷའི་ཆུ་ལའང་ཡོད་པར་འགྱུར་རམ། རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་ཆུ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་མཚེའུ་དལ་གྱིས་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
རྩ་བ་འབྲས་བུ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ཉམས་དགའ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །བས་མཐའ་ནི་གྲོང་ཟད་པའི་མུར་ཐུག་པའོ། །གཅིག་བུ་ནི་གྲོགས་མེད་པར་རོ། །དམྱལ་སྡོང་ནི་ཁྱིམ་གྱི་གྲོང་འདབ་བམ་ཆུང་མ་སྟེ་འབྲས་བུའི་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་པའི། །བསླུས་མེད་གནས་པ་ནི་ངེས་བྲིད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུས་པ་ནི་རི་སུལ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་གནས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་ནི་རི་སུལ་ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །ཤིང་གི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། ཉེར་སྤྱོད་ཅེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །ཆུའི་དོན་བསྡུ་བ་ནི་ཆུ་དོགས་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །རི་སུལ་ཡངས་པ་ནི་གཅོང་རོང་དང་ངམ་གྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །ཉེར་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་དེར་འཆག་པ་དང་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་བག་ཡངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །ཉན་པ་ནི་ཐོས་པའི་ཚེ་རྣ་བར་འཕྲོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྙན་ཞེ་ན་རྔ་ལྟར་རོ། །ཕུ་ཆུ་བདག་ཅག་སྐོམ་པས་ཉོན་མོངས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཡུལ་མིན་ཏེ། འཐུངས་ན་ངོམས་པས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་འགྲོན་ལ་སྒྲོགས་པ་བཞིན་ཆུ་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྤོང་བ་ན། འདོད་པའི་ཉེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི། འདོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི། འདོད་པ་རྣམས་འབྱོར་དང་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །ངན་སྤྱོད་འཁྲུལ་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སྲེད་པའོ། །འདོད་པའི་བདེ་བ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ནི། ཡུལ་དང་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དུག་པས་འདོད་པ་ཉེས་དམིགས

【汉语翻译】
“地”这一个偈颂。“欢喜林”是三十三（三十三天）所有的。显示修行的顺缘，水圆满具足，是“林风”这一个偈颂。清净的水是没有臭味和浑浊，没有生物的。容易进入是两岸也。寂静是嘈杂少。那么快乐的是什么呢？就是三十三天的天女，身体涂着天界的香和药的香味，头上戴着以鲜花装饰的美丽发辫，具有能压倒一切光辉的连续不断的天界之水吗？具有连续不断的天界之水是三十三天的湖泊缓慢流淌的。树木圆满具足。
“根、果”这一个偈颂。悦意是令人喜爱的。边际是村庄消失的尽头。独自一人是没有朋友。地狱树是房屋的村边或者小树，是把果实的名字安在因上的。
无欺安住是决定不能被欺骗的。那些的意义归纳起来是“山谷”这一个偈颂。其中归纳处所的意义是“山谷”这一个偈颂的一句。归纳树木的意义是“受用”这一句。归纳水的意义是“水处”这两句。宽广的山谷是没有悬崖和险谷等等的。广大受用是在那里行走和安坐等等随意享用。悦耳是听的时候耳朵舒适的。怎样悦耳呢？像鼓一样。泉水不是我们因为口渴而困扰和痛苦的地方，喝了满足是安乐和快乐的地方，像对客人宣告一样发出水声。
断除修行的障碍，对欲望的过患作意是“欲望诸”等等。其中欲望诸显现而自性空是“欲望诸 财富和”这两句。欲望的果实不如意是“如梦”这两句。恶行迷乱是做十不善业。其中贪著是对欲望的贪爱。欲望的安乐不如意是“境和”这一个偈颂。因为毒，欲望的过患。

【英语翻译】
"Earth," one verse. "Joyful Forest" is what the Thirty-three (Trayastrimsha) have. Showing the perfect conditions for practice, water fully endowed, is "Forest Wind," one verse. Pure water is without odor and turbidity, without living beings. Easy to enter is both banks. Solitude is little noise. Then what is happiness? Is it the heavenly water of the Thirty-three heavens, the body of the heavenly daughter smeared with the fragrance of heavenly incense and medicine, the head adorned with beautiful braids decorated with flowers, possessing a continuous stream that overwhelms all splendor? The continuous heavenly water is the slow-flowing lake of the Thirty-three heavens. Trees fully endowed.
"Root, Fruit," one verse. Delightful is pleasing. Boundary is the end where the village disappears. Alone is without friends. Hell tree is the village edge of the house or a small tree, which is the name of the fruit placed on the cause.
Unerringly abiding is definitely not able to be deceived. The meaning of those summarized is "Valley," one verse. Among them, summarizing the meaning of the place is "Valley," one line of the verse. Summarizing the meaning of trees is "Use," one line of the verse. Summarizing the meaning of water is "Water place," these two lines of the verse. A wide valley is without cliffs and dangerous valleys, etc. Extensive use is walking and sitting there, etc., enjoying freely. Pleasant to hear is comfortable to the ear when listening. How pleasant to hear? Like a drum. The spring water is not a place where we are troubled and suffer from thirst, but a place where we are comfortable and happy when satisfied after drinking, making water sounds like announcing to a guest.
Eliminating the obstacles to practice, contemplating the faults of desire is "Desire all," etc. Among them, desire all appearing but empty of nature is "Desire all wealth and," these two lines of the verse. The undesirable fruit of desire is "Like a dream," these two lines of the verse. Evil conduct delusion is doing the ten non-virtuous deeds. Among them, attachment is craving for desire. The undesirable pleasure of desire is "Object and," one verse. Because of poison, the faults of desire.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་བ་ནི་དུག་དང་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་གཏན་ཚིགས་ནི་དུག་ནི་ཞེས་རྐང་པ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་འདོད་པ་དང་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་བརྗོད་ནས། འདོད་བྱེད་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་སྟོན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །རྙེད་པ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ནི་རྩྭ་ལོ་མ་ཟོས་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་བདེ་འགྲོར་གྲུབ་པ་མེད་པར་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་སྤྱིའི་ཉེས་པ་བསྟན་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ལྷའི་འདོད་པའི་
ཉེས་དམིགས་སྟོན་པའི་མཚེའུ་ལ་ཆགས་པའི་ཉེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །འཕྲལ་ཐབས་གློང་བ་ནི་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དྲེགས་པའོ། །ལྗོན་ཤིང་ལ་ཆགས་པའི་ཉེས་པ་ནི་དགའ་ཚལ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ནི་བཞི་སྟེ། བཟའ་བཏུང་དང༌། གོས་དང༌། རྒྱན་དང༌། རོལ་མོའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངོ༌། །ས་ལ་ཆགས་པའི་ཉེས་པ་ནི། །རྐང་གཞག་ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་རྐང་པ་གཞག་ན་ནེམས་ཞེས་སོར་བཞིས་དམའ་བར་འགྱུར་ཞིང་བཏེག་ན་པར་ཞེས་སོར་བཞིས་མཐོ་བར་འགྱུར་བའོ། །རེག་ན་བདེ་བ་ནི་ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །ཁང་བཟངས་ལ་ཆགས་པའི་ཉེས་པ་ནི། དྲིལ་བུ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ཁང་པ་དེའི་སྟེང་གཡོགས་ནས་དྲིལ་བུ་མཛེས་པ་འཁྲོལ་ཞིང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་འཕྱང་བ་འོད་ལྷག་གེ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཞུགས་ཏེ། །ལྷ་ཡུལ་དར་འདོད་པ་ལྔ་བགྲོད་ནས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་བྱས་ནས་ཀྱང་ངོ༌། ཕ་མཐའ་སྟེ་ཐར་ཐབས་མེད་པའི་ནང་དུའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་ཆགས་པའི་ཉེས་པ་ནི། གང་དུ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཁང་བཟངས་གང་དུ་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་དང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། མིའམ་ཅིའི་སྤྱི་བོས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་ནས། དེ་དག་གི་མགོ་བོའི་རྒྱན་གཙུག་གི་ནོར་བུ་མར་གད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྐང་རྟེན་ཏེ་གདན་ཁྲི་དམར་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་ངན་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བརྒྱ་བྱིན་འཇིག་རྟེན་མཆོད་འོས་གྱུར་ནས་ནི། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱིར་ཡངས་སྟེངས་ལྟུང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྲོག་ལ་ཆགས་པའི་ཉེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །འཚེ་བ་ནི་སྲོག་གོ །དེ་མ་འགགས་བར་དུ་སེམས་ཅན་གསོན་པོར་འཚོ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདེ་བར་རློམ་པའི་ཉེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ང་རྒྱལ་བྱེད་མོད་ཉེ

【汉语翻译】
大的是“毒和”这二句。它的理由是“毒是”这六句。这样说了贪欲和对境的过患后，显示贪欲者和对境的过患是“如何”这一偈。得不到成就就是没有吃草叶。同样，在善趣中得不到成就而堕入恶趣。这样显示了贪欲总体的过患后，特别显示天人的贪欲的
过患，执着于水池的过患是“天女”这一偈。暂时的欺骗是因自己的圆满而骄傲。执着于树木的过患是“喜园”这一偈。如意树有四种，即饮食、衣服、装饰和音乐的如意树。执着于地的过患是：
“脚放”这一偈。其中，脚放下去就“陷”即四指低下去，抬起来就“凸”即四指高起来。接触就快乐是对身体有益。执着于楼阁的过患是：“铃铛”这一偈。在那房子的上面悬挂着，摇动着美丽的铃铛，垂下成串的珍珠，进入光芒四射的无量宫殿。
天界五欲享受后也，最终即进入没有解脱之法中。执着于权势的过患是：“何处”这一偈。在何处殊胜的楼阁中，四大天王和三十三天，龙和人非人的头顶触到帝释天的脚，那些头顶的装饰顶髻的宝珠，像酥油灯的光芒一样，使脚下的基座即红色的宝座。这也会变成堕入恶趣，即堕入恶道，如云：帝释天成为世间应供养，因业力的作用又从广阔处堕落。就像说的那样。执着于生命的过患是“鲜花”这一偈。损害就是生命。在它没有断绝之前，有情众生就活着。认为痛苦是快乐的过患是“痛苦”这一偈。虽然傲慢自大，

【英语翻译】
The great one is the two lines that say "poison and". The reason for this is the six lines that say "poison is". Having thus stated the faults of desire and objects, showing the faults of the desirer and the object is the verse "How". Not attaining accomplishment is not eating grass leaves. Similarly, not attaining accomplishment in happy migrations but falling into bad migrations. Having thus shown the general faults of desire, in particular, the desire of the gods
The fault of attachment to the pond, which shows the faults, is the verse "heavenly daughter". Temporary deception is pride in one's own perfection. The fault of attachment to trees is the verse "joyful garden". There are four kinds of wish-fulfilling trees: food, clothing, ornaments, and music. The fault of attachment to the earth is:
"Foot placement" this verse. Among them, if the foot is placed, it "sinks", that is, four fingers sink low, and if it is lifted, it "protrudes", that is, four fingers rise high. Touching is happiness is beneficial to the body. The fault of attachment to the palace is: "Bell" this verse. Hanging above that house, shaking the beautiful bells, hanging strings of pearls, entering the immeasurable palace of radiant light.
After enjoying the five desires of the heavenly realm, one also enters the realm where there is no method of liberation. The fault of attachment to power is: "Where" this verse. In which excellent palace, the four great kings and the thirty-three gods, the nagas and the non-human beings touch the feet of Indra with their heads, and the jewels of the crowns that adorn those heads, like the light of butter lamps, make the base under the feet, that is, the red throne. This will also become falling into bad migrations, that is, falling into bad paths, as it is said: Indra became worthy of offering in the world, and due to the effect of karma, he fell from a wide place. It's like saying that. The fault of attachment to life is the verse "flower". Harming is life. Until it is cut off, sentient beings live. The fault of thinking that suffering is happiness is the verse "suffering". Although arrogant,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །འཁོར་བ་ལ་ཆགས་
པའི་ཉེས་པ་ནི། དེ་ན་གཤིན་རྗེས་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ལོག་པར་སྨོན་པ་ནི་སྲིད་པ་དང་སྲིད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། དེ་ཉིད་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་འཇིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདེ་བར་རློམ་པའི་དཔེ་དགོད་པ་ནི་དམྱལ་རྣམས་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དམྱལ་བ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཅི་མ་དུང་སྙམ་པས་ཐོབ་བསྣུན་པས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །དོན་དེ་དང་འདྲ་བར་སྦྱར་བ་ནི། དེ་བཞིན་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །རྟག་ཏུ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །རེ་ཞིག་ཙམ་ཞིག་ནི་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེས་པ་ནའོ། །ཇི་ཞིག་ལྟར་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་དབང་གིས་ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་ཤིའི་འཁྲུལ་འཁོར་མེད་ནས་སྐད་ཅིག་སྟེ། བདེ་འགྲོ་ནས་མ་ལྷུང་བར་དུ་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་གཉུག་མར་བཟོད་དཀའ་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་ཞི་འགྱུར་ན། ལྷ་དང་མིའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཁམ་འགའ་སྟེ། ལྷ་དང་མིའི་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཡང་སྲེད་པར་བྱེད་དོ། །ལམ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་ན་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཀུན་ན་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །སྟུག་པོ་ནི་ཤས་ཆེ་བའོ། །སྲབ་མོ་ནི་ཤས་ཆུང་བའོ། །མི་སྡུག་པར་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྡུག་པ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །མཆེད་པ་ནི་འཕེལ་བའོ། །ཞིལ་བ་ནི་འགྲིབ་པའོ། །ཞར་ལ་བུད་མེད་སྡུག་པར་སྨྲ་བའི་འབྲས་བུ་ནི། བུད་མེད་ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ལུས་ནི་པདྨ་ལྟར་འཇམ། བྱད་བཞིན་ཟླ་བ་ལྟར་མཛེས། མིག་ནི་ཨུཏྤལ་ལྟར་དཀར་གནག་ཕྱེད་ཅེས་མགོ་སྙོམས་པའོ། །སྙོམས་མོད་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྙན་དངགས་མཁན་གྱི་བརྫུན་དེའི་ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །མི་བཟད་པ་དེ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་དག་ཅེས་རྐང༌། པ་གཅིག་གོ །མི་རྟག་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་མི་རྟག་པ་ནི། འགྲོ་བ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །སྣོད་མི་རྟག་པ་ནི་གང་གི་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །ལོངས་སྤྱོད་མི་རྟག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྐྱེ་གནས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་
པ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་སྔོན་ཆད་ཆེས་པ་རྐང་པ་གཅིག་དང་གཅིག་དང་གཉིས་སོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཉེ་དུ་ལ་བྱམས་པ་སྒོམ་པ་ནི། སྐྱེ་བ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །གྲོགས་ལ་བྱམས་པ་སྒོམ་པ་ནི། གང་དག་ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག

【汉语翻译】
如果问到地变成什么，那就是“彼乃”两句。对于轮回的执着的过患是，那就是“于彼阎魔”这一偈。邪愿是指想要获得有和有的资具。它本身是坏灭之因，所以称为坏灭。举例说明以痛苦为快乐的是“地狱诸”这一偈。地狱本身以为是辛奇玛树林，互相推挤，认为是极乐。将该意义比作其他的是“如是”这一偈。恒常是指未获得涅槃之前。暂时是指生于天和人中时。如果由于如何积累福德的力量，没有了恶趣的生死的轮转，刹那间，从善趣未堕落之前，恶趣的痛苦原本难以忍受，如火焰般寂灭，那么天和人的一切世间都是少许快乐，对于天和人的五欲也贪恋。修持道之自性对治时，将轮回视为痛苦，那就是“无论如何于诸有情”这一偈。稠密是指份额大。稀疏是指份额小。将不可爱视为所缘，那就是“无论如何痛苦”这一偈。滋长是指增长。衰减是指减少。顺便说一下说女人可爱的果报是“女人”这一偈。身体如莲花般柔软，容貌如月亮般美丽，眼睛如乌 উৎপལ་ (梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花)般黑白分明，这是头平等。虽然平等，但是如果问到过患是什么，那就是“诗人的谎言”一句。如果问到那不可爱是什么，那就是“彼等”一句。将无常视为所缘，众生无常是“有情”这一偈。器无常是“何之”这一偈。受用无常是享受痛苦和快乐以及生处，依次是“先前极”一句，一句和两句。以慈爱和悲悯为所缘，修持对亲友的慈爱是“生”这一偈。修持对朋友的慈爱是“何等”一句。

【英语翻译】
If asked what the earth becomes, it is the two lines "That is." The fault of attachment to samsara is, that is the verse "There, Yama." Wrong aspiration refers to wanting to obtain existence and the equipment of existence. It itself is the cause of destruction, so it is called destruction. Giving an example of considering suffering as happiness is the verse "The hells." Hell itself thinks it is the Simshapa forest, pushing each other, thinking it is supreme bliss. Applying that meaning to others is the verse "Thus." Constant means until nirvana is not attained. Temporary means when born in gods and humans. If, due to the power of how accumulating merit, there is no cycle of birth and death in the lower realms, in an instant, before falling from the happy realms, the suffering of the lower realms is originally unbearable, like a flame extinguished, then all the worlds of gods and humans are a little happiness, and they are also attached to the five desires of gods and humans. When cultivating the antidote to the nature of the path, considering samsara as suffering, that is the verse "However, in all beings." Dense means a large share. Sparse means a small share. Considering the unattractive as the object, that is the verse "However painful." Flourishing means increasing. Decreasing means decreasing. Incidentally, the result of saying that women are lovely is the verse "Women." The body is as soft as a lotus, the face is as beautiful as the moon, the eyes are half black and white like an উৎপལ་ (Sanskrit: উৎপলা, Sanskrit Romanization: utpala, Literal meaning: blue lotus), this is head equality. Although equal, if asked what the fault is, it is the one line "The poet's lie." If asked what that unattractive thing is, it is the one line "Those." Considering impermanence as the object, the impermanence of beings is the verse "Beings." The impermanence of the vessel is the verse "Of what." The impermanence of enjoyment is enjoying suffering and happiness and the place of birth, respectively, "Previously extremely" one line, one line, and two lines. Taking love and compassion as the object, cultivating love for relatives is the verse "Birth." Cultivating love for friends is the one line "What kind."

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གོ །དུས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་སོ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །མཉམ་པ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པས་མཚུངས་པ་དང་འགྲོགས་པའོ། །མི་མཉམ་པ་ནི་མཐོ་བའམ་དམའ་པ་དང་འགྲོགས་པའོ། །གཉེན་བཤེས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི། ཉེ་དུ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་དུ་ཡིན་ན་དགྲ་དང་བར་མ་ལ་ཉེ་དུར་ངོམ་ཤེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐྱེ་ཤིས་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །མ་ལ་བྱམས་པ་སྒོམ་པ་ནི། བྱིས་པ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །བུའི་ཆེད་དུ་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྣ་ཚོགས་ལ་འབད་པས་ངལ་བ་མང་པོ་བསྟེན་ཀྱང་བུ་ལ་བྱམས་པ་བསྟེན་པ་དེ་དག་རང་བཞིན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྐབས་འདིར་བུ་ཤིན་ཏུ་མ་རབས་ཤིག་ཡོད་དུ་ཟིན་ནའང་མ་དེ་སྤོང་ཞིང་འདོར་བར་སུ་ཞིག་སྤྲོ་སྟེ་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས། གོམས་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཕན་ཡོན་ནི། འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་མང་པོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་གསུམ་མམ། བརྒྱད་དམ། བརྒྱ་རྩ་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་མེད་པ་ནི་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ། །སྐྱབས་མེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་གྲོགས་མེད་པའོ། །གཞན་སྡུག་བསྔལ་བའི་དོན་དུ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ལ་གནས་པས་བདེ་ཞེས་སྐྱེས་མཆོག་གསུང་ངོ༌། །ཐ་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གཞན་ལ་བཟའ་བཏུང་བྱིན་པས་དེས་བཀྲེས་སྐོམ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གོས་བྱིན་པས་ཆ་གྲང་དང་བྲལ་བས་དེ་མགུ་ཞིང་རངས་པར་བྱས་པ་དེས་བདག་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྙིང་རྗེ་གོམས་པ་འདི་ན་གང་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །བྱམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་གཞན་ཕན་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །གཞན་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕན་ཡོན་
དང། ལྷ་མིའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བརྩོན་པས་བདག་དགའ་བ་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པ་ཡུལ་ལྔའི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་བསྟན་ནས། སྤྱོད་པ་སྟོན་པའི་བྱམས་པའི་སྤྱོད་པ་གཞན་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་སླ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །བྱམ་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་འདི་ཁོ་ནའོ། །འཕགས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་པས་དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གཞན་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བ་ནི། ཉི་མ་རླབས་ཆེན་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དེ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དངས་དང་མཚུངས་པའོ། །གཅི

【汉语翻译】
།时间的次第是索嘎等。平等是与种姓等相同和相伴。不平等是与高或低相伴。对亲友修慈悲是：亲属，这是一段偈颂。如果一切众生都是亲属，那么对怨敌和中等人如何认识为亲属呢？生喜，这是两句。对母亲修慈爱是：孩子，这是两段偈颂。为了孩子，努力于各种事业，忍受诸多辛劳，即使对孩子怀有慈爱，在这些自然而然地成办事情的时候，即使孩子非常恶劣，谁会愿意舍弃和抛弃母亲呢？不会愿意的。如是宣说了修慈爱和慈悲的方法后，为了宣说串习的利益，慈悲的利益是：众生痛苦，这是一段偈颂。众多难以忍受的痛苦是三大痛苦，或者八大痛苦，或者百十等。无力是并非心甘情愿地发生。无救护是，没有消除痛苦的帮助者。为了他人受苦，我忍受痛苦，这安住于安乐之因，因此圣者说为安乐。甚至仅仅一瞬间，给予他人饮食，因此使他们远离饥渴，给予衣物，因此使他们远离寒冷，使他们感到满足和高兴，这与我所获得的快乐相同，串习慈悲在此有什么呢？没有的。慈爱的利益是利他，这是一段偈颂。为了他人从悲伤中解脱的利益，并且努力创造天人的安乐，我所获得的快乐是，这与专注于五欲安乐的享受相比，如何获得呢？与下文结合。如是宣说了利益后，为了宣说行为，慈爱的行为是努力成办他人的安乐，这是非常容易获得的，这是一段偈颂。行持慈爱的行为唯有这个。殊胜是，那些专注于自身利益的人，这超越了他们。专注于成办他人的安乐是：伟大的太阳，这是一段偈颂。所谓那样，是与晴朗的太阳相同。一

【英语翻译】
. The order of time is Soga and so on. Equality is being equal and accompanied by lineage and so on. Inequality is being accompanied by high or low. Meditating on compassion for relatives and friends is: Relatives, this is one verse. If all sentient beings are relatives, then how can enemies and neutral people be recognized as relatives? Birth joy, these are two lines. Meditating on love for the mother is: Child, these are two verses. For the sake of the child, one strives in various kinds of work and endures much hardship, but even if one cherishes love for the child, in these circumstances of naturally accomplishing things, even if the child is very bad, who would be willing to abandon and discard the mother? No one would be willing. Thus, having shown the methods of cultivating love and compassion, in order to show the benefits of habituation, the benefit of compassion is: Beings suffer, this is one verse. The many unbearable sufferings are the three great sufferings, or the eight sufferings, or the hundred and ten sufferings, and so on. Powerlessness is happening against one's will. Helplessness is, there is no helper to eliminate suffering. For the sake of others' suffering, whatever suffering I endure, that abides in the cause of happiness, therefore the noble ones say it is happiness. Even for just a moment, giving food and drink to others, thereby freeing them from hunger and thirst, giving clothes, thereby freeing them from cold, making them content and happy, this is the same as the joy that I obtain, what is there in cultivating compassion here? There is nothing. The benefit of love is benefiting others, this is one verse. The benefit of liberating others from sorrow, and striving to create the happiness of gods and humans, the joy that I obtain is, this is how it is obtained compared to indulging in the enjoyment of the pleasures of the five senses? Combine with the following text. Thus, having shown the benefits, in order to show the conduct, the conduct of love is striving to accomplish the happiness of others, this is very easy to obtain, this is one verse. Practicing the conduct of love is only this. Superior is, those who focus on their own benefit, this surpasses them. Focusing on accomplishing the happiness of others is: Great sun, this is one verse. What is called like that is the same as the clear sun. One

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་གཞོལ་བ་ནི་རང་དོན་དང་འདྲེན་མས་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་གཅིག་པུ་གཞོལ་ཏེ་གྲོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་རོ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པའི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་དགའ་བ་ནི། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ན་བདེ་བ་ནི། གཞན་ལ་ཕན་པར་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །རང་སྨིན་ནས་གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི། རྒལ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཤད་ནས། བསླབ་པ་གསུམ་བ་རྟན་པར་བྱེད་པ་འཆད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྔགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །རྭ་དང༌། བ་སོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་པས་གསེར་དང༌། དངུལ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟར་ལེགས་སྤྱད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་རྒྱན་གྱི་མཆོག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་བསྔགས་པ་ནི། གསལ་བའི་ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །ནོར་བུ་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བའི་ནང་ན་ཉི་ཟླའི་གསལ་བ་མཆོག་ཡིན་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་བྱ་གསལ་བར་བྱེད་པས་མཆོག་གོ །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཞི་བ་
བདུད་རྩི་ཡངས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐུབ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྣང་བས་མི་ཤེས་རབ་རིབ་དག །འཇོམས་པའི་ཐ་ན་ཉི་མ་ཡང༌། །མེ་ཁྱེར་ཙམ་ཡང་མི་པོ་ད་དོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཏིང་འཛིན་བསྔགས་པ་ནི། དགའ་བའི་ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །མི་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་ནང་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དགའ་བ་མཆོག་ཡིན་པ་ལྟར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པས་མཆོག་གོ །འོ་ན་དེ་སུས་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱས་པ་གཟོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་བར་སླའི། བྱས་པ་མི་གཟོ་བས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་གསུམ་གྱིས་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསྔགས་པ་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་གིས་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་ཡིན་པ་ལྟར་ཞི་བ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་མཆོག་གོ །འོན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་བདེ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེ་རྒྱུན་སྟེན་ཞེ

【汉语翻译】
趋向于何处不是为了自己，也不是被引诱。或者独自趋向，不依赖朋友。致力于消除他人痛苦，展现慈悲行为，是“世界”这一颂词。乐于消除他人痛苦，是“为了他人”这一颂词。消除他人痛苦时感到快乐，是“利益他人”这一颂词。自己成熟后使他人成熟，是“超越”这一颂词。如是讲述了修持慈爱和悲心，接下来阐述使三学稳固，即从“如是”等开始。赞叹戒律是“如是”这一句。如同用角和牙齿等装饰，黄金和白银等珍宝的装饰最为殊胜一样，善于运用，戒律是装饰之首。如是说：“具有戒律者，是所有装饰中最殊胜的。”赞叹智慧是“明亮”这一句。如同在宝珠和灯火等光明中，日月的光明最为殊胜一样，智慧是使所知显明，因此最为殊胜。那么它有什么利益呢？说“寂静甘露广”，意思是获得大涅槃。如是说：“能仁您的智慧之光，能摧毁因愚昧而昏暗的智慧，甚至太阳，也变得像萤火虫一样。”如是说。赞叹禅定是“喜悦”这一句。如同人们的喜悦中，转轮王的喜悦最为殊胜一样，禅定是具有极其调伏的喜悦，因此最为殊胜。那么谁能获得它呢？容易被知恩图报者获得，难以被不知恩图报者获得。用这三者赞叹涅槃的果是“吉祥”这一句。如同在星宿、星辰和良辰吉日等吉祥中，能成就所愿的吉祥最为殊胜一样，寂静即涅槃，是远离痛苦和烦恼，因此最为殊胜。难道仅仅是远离痛苦，而不是快乐吗？持续享受安乐

【英语翻译】
Where one inclines is not for oneself, nor is it by enticement. Or one inclines alone, without depending on friends. Striving to eliminate the suffering of others, demonstrating the practice of compassion, is the verse "world." Rejoicing in eliminating the suffering of others is the verse "for others." Being happy when eliminating the suffering of others is the verse "benefiting others." Maturing oneself and then causing others to mature is the verse "transcend." Thus, having explained the cultivation of love and compassion, next, explaining how to stabilize the three trainings begins with "thus," and so on. Praising ethics is the line "thus." Just as ornaments of horns and teeth, etc., make gold and silver, etc., the most excellent of precious ornaments, so too, when well-practiced, ethics is the best of ornaments. As it is said, "One who possesses ethics is the best of all ornaments." Praising wisdom is the line "clear." Just as among the clear lights of jewels and lamps, etc., the light of the sun and moon is the most excellent, so too, wisdom is the most excellent because it makes knowable things clear. What benefit is there in that? It is said, "peaceful nectar vast," which is another way of saying that one obtains great nirvana. As it is said, "O Sage, by the light of your wisdom, which destroys the dimness of unknowing, even the sun becomes like a firefly." Thus it is said. Praising samadhi is the line "joyful." Just as among the joys of people, the joy of a wheel-turning king is the most excellent, so too, samadhi is the most excellent because it possesses the joy of being extremely tamed. Who, then, will attain it? It is easy for those who are grateful to attain, but difficult for those who are ungrateful to attain. Praising the fruit of these three, nirvana, is the line "auspicious." Just as among auspicious things like planets, stars, and good dates, the auspiciousness that accomplishes one's wishes is the most excellent, so too, peace, that is, nirvana, is the most excellent because it is free from suffering and afflictions. Is it merely freedom from suffering, or is it not also happiness? Continuously enjoying bliss

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྨོས་ཏེ་བདེ་བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཆོས་བསྔགས་ནས། ལུང་གི་ཆོས་བསྔགས་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་བརྟེན་ན་ཕན་ཡོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ལྗོན་ཤིང་ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་ནི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའོ། །འོ་ན་གསུང་གི་དོན་ནམ་ཚིག་གང་བསྟེན་ཞེ་ན། བདེ་གཤེགས་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །སྤྲང་མ་མེ་ཏོག་བཞག་ནས་སྦྲང་རྩི་ལེན་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་གདམས་ངག་རྒྱས་པར་བརྗོད་ནས། མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་སྤྱིལ་གདམས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །སྐད་ཅིག་ལ་ལུས་འཇིག་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་ཅིང་རྟག་ཏུ་སྟེ། གཉེན་པོ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་གཡེང་ཞིང་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་སྤོངས། ཞི་བའི་བདེ་འབྲས་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང་འཆིང་བའི་འཚེ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་གཅིག་པུ་གྲོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་དབེན་པ་སྟེ་འདུ་
འཛི་མེད་པ་བསྟེན། བདག་དང་གཞན་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་མོ་དབྱེ་བའི་གེགས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་གཏི་མུག་སྟེ་རྨོངས་པ་དང༌། འཁྲུགས་པ་སྟེ་ལྡོངས་པ་དང༌། རབ་རིབ་སྟེ་ཆགས་པ་སོལ་ཏེ་སྤོངས། སྤྱིར་རྟ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིད་ཆེ་ཡང་རྟའི་མཆོག་ཅང་ཤེས་ནི་རྟེའུ་སྟེ་ཕྲུ་གུ་ནས་བག་ཟོན་ཆེ་བས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་གཉིད་ལོག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་གཉིད་ལོག་ནས་རྩྭ་ཆུ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོར་སྟེན་པར་མི་བྱེད་དེ། ཅུང་ཟད་བསྟེན་ཀྱང་དེས་སྐྱོ་བར་བྱས་ནས་དགེ་བ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་དགུ་སྤྱི་ལ་གདམས་ནས་སློབ་མ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འདོམས་པ་ནི་ཤིང་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་ཆོས་དགུ་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི། ཁྱོད་གཅིག་ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དཔེར་ན་ཤིང་ཆེན་པོ་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ་ནི་བརྟན་པའོ། །གེལ་པ་ལྟ་བུ་བཟོད་པའོ། །དུལ་བ་ནི་ལོ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཞི་གནས་ནི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཡལ་ག་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུ་རབ་ཏུ་སྨིན་པ་ནི་ལོ་བྲན་མྱུ་གུ་ལྟ་བུའོ། །སྨོན་ལམ་ནི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་གྲིབ་མ་ལྟ་བུའོ། །རབ་ཞི་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའོ། །མཚོ་ཆེན་ལྟ་བུར་ཆོས་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི། ཁྱོད་གཅིག་ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དཔེར་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། གས

【汉语翻译】
地界已述，安乐之流不断也。如是赞叹证悟之法后，赞叹圣教之法是，所谓“善逝”之偈颂一首。若依此，有何利益耶？所谓“树木”之偈颂一句。广大之果是天界与解脱也。那么，所说之义或词应依何者耶？所谓“善逝”之偈颂两句。如蜜蜂舍弃花朵而取蜂蜜一般。如是广说教言后，略摄而说之劝诫普罗大众是，所谓“刹那”之偈颂一首。刹那间身体坏灭，受用耗尽且恒常，对治生起之间，舍弃令心散乱与扰动之五境。依止寂静之乐果得以获得且无束缚之损害，唯一不依赖友伴之寂静，即无喧嚣。舍弃如指示自他从轮回中解脱涅槃之门之障碍般的愚痴即蒙昧，扰动即盲目，以及迷茫即贪著。总的来说，马类本性贪睡，然马中之佼佼者名叫“骝骥”，从驹子时起就非常警觉，因此不会长时间沉睡。稍微睡一会儿后，便享用草料。同样，佛陀之弟子们也不应长时间耽著于欲望，稍微耽著也会因此感到厌倦，从而行持善法。如是劝诫大众后，对弟子进行特别教诲，即如大树般具足九法，如是说，所谓“汝一”之偈颂一首。譬如大树之树干般是稳固，树胶般是忍耐，调柔是树叶般，止是花朵般，智慧是树枝般，因彻底成熟是嫩芽般，愿是树梢般，戒律是树荫般，极寂静即涅槃是果实般。如大海般具足十一法，如是说，所谓“汝一”之偈颂一首。譬如大海之宽广般智慧广大，

【英语翻译】
The earth realm has been described, and the stream of bliss is continuous. Having praised the Dharma of realization in this way, the praise of the Dharma of scripture is, the verse called "Sugata." If one relies on this, what benefit is there? The verse called "Tree" is one line. The vast fruit is the heavenly realm and liberation. Then, what meaning or word should one rely on? The verse called "Sugata" is two lines. Like a bee abandoning flowers and taking honey. Having extensively explained the instructions in this way, the advice to the general public, summarized and spoken, is the verse called "Moment." In an instant, the body decays, enjoyment is exhausted, and it is constant. Between the arising of antidotes, abandon the five objects that distract and disturb the mind. Rely on solitude, which obtains the fruit of peaceful bliss and is free from the harm of bondage, alone and without relying on companions, that is, without noise. Abandon ignorance, which is like pointing out obstacles to opening the door to liberation from samsara for oneself and others, that is, delusion, disturbance, that is, blindness, and bewilderment, that is, attachment. In general, horses are naturally sleepy, but the best of horses, called "Qiangshe," is very vigilant from the time it is a foal, so it does not sleep for a long time. After sleeping a little, it enjoys grass and water. Similarly, the disciples of the Buddha should not indulge in desires for a long time. Even if they indulge a little, they will become tired of it and practice virtue. Having advised the general public in this way, the special instruction to the disciples is to be like a great tree with nine qualities, as it is said, the verse called "You One" is one verse. For example, like the trunk of a great tree, it is stable, like gum, it is patience, gentleness is like leaves, stillness is like flowers, wisdom is like branches, the complete ripening of causes is like sprouts, aspiration is like the tip, discipline is like shade, and complete peace, that is, nirvana, is like fruit. Like a great ocean, be endowed with eleven qualities, as it is said, the verse called "You One" is one verse. For example, like the vastness of the great ocean, wisdom is vast,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ལྟར་ཤེས་བྱ་གསལ་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བ་ལྟར་དགེ་བ་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། གཏིང་ཟབ་པ་ལྟར་ཆོས་ཟབ་མོ་རྟོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དང་བ་ལྟར་དང་བའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་བསིལ་བ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ལས་བསིལ་བ་དང༌། སྤྲུལ་གདུག་པའི་རྙི་ཡིས་བག་ཞད་མེད་པ་ལྟར་དུག་གསུམ་མེད་པ་དང༌། མེའི་འཇིགས་པ་སྤངས་པ་ལྟར་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཙང་བ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་གཙང་བ་དང༌། སྐོམ་པ་གཅོད་པ་ལྟར་སྲེད་པ་གཅོད་པ་དང༌། གྲུ་གཟིངས་འདེགས་པའི་ཁུར་བཟོད་པ་ལྟར་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་ཁུར་བཟོད་པའོ། །ཆར་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་ཆོས་དྲུག་དང་ལྡན་པར་གྱིས་
ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི། ཁྱོད་གཅིག་ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དཔེར་ན་ཆར་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དེས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་སྡིག་པ་ལས་བཟློག་སྟེ། དགེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། འབྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལྟར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་འཇིགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྨྲ་བའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པ་ལྟར་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང༌། ཆར་དེ་རླུང་གི་ཤུགས་དྲག་པོས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་སེམས་སྙིང་རྗེའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བ་དང༌། སའི་རྡུལ་ལྡང་བ་ཞི་བ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། གྲིབ་མས་ས་སྟེངས་བརྒྱན་པ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་གདམས་ངག་བརྗོད་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་བསྔོ་བའི་ལེགས་པ་གྲུབ་པར་བསྔོ་བ་ནི། བདག་གིས་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །བདེ་གཤེགས་སྤྱོད་པ་ནི་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་རོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ནད་མེད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་བཟང་པོ་ནི་ལོག་པར་འཚོ་བ་མེད་པའོ། །ཡིད་ལ་རེ་བ་འབྱོར་པ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །གཞན་ལ་ཕན་པར་དགའ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་སྤྲོ་བའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །བགྲོད་པར་ཤོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་སྨོན་པའོ། །ཉེས་པ་ཞི་བར་བསྔོ་བ་ནི་དམྱལ་བ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དམྱལ་བའི་ངམ་གྲོག་དང་གཡང་ས་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་མུན་ནག་རྣམ་བསལ་ལུས་ལ་མེ་འབར་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། རོ་མྱགས་བཙོག་པའི་འདམ་རྫབ་བསྐམས་ནས་དེར་འཁྲུངས་ཤིང་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་ལོ་མས་ཁེབས་ཤིང་རྩ་བ

【汉语翻译】
如雪山般了知诸法，如受加持般趋向善法，如深渊般证悟甚深之法，如极喜悦般具足喜悦之信心，如恒常清凉般从烦恼之热恼中清凉，如无有毒蛇之网般无有三毒，如舍弃火之怖畏般舍弃恶趣之怖畏，如自性极清净般以戒律清净，如止息干渴般止息贪欲，如船只堪能承载重负般堪能成办利他之重负。如大雨云般具足六法。
如是说者，即“汝一”之偈颂一句也。譬如大雨云对花朵等有利益，同样使众多众生从罪恶中解脱，安置于善法而作饶益；如龙之雷鸣般不畏轮回之痛苦，宣说正法之大音声；如降下大雨般盛名广布；如雨水被猛烈之风吹动般心被慈悲之风吹动；如平息地上扬尘般令烦恼之尘极寂静；如阴影庄严大地般以戒律庄严身语意三门。如是宣说教言后，回向由此所生之善根，为成就善妙而作回向，即“我之”之偈颂一句也。善逝之行，即从最初发心直至最终涅槃之间。恒常安乐，即尽其一生无有疾病。善妙受用，即无有邪命。心中所愿成就，即一切所欲之事皆得成办。乐于利益他人，即愿将一切众生从痛苦中解脱，安置于安乐之中。全知，即通达一切所知。愿能证得，即发愿获得彼果。回向平息罪业，即“地狱”之偈颂一句也。愿地狱之深渊与悬崖如手掌般平坦，黑暗完全消除，身上燃烧之火焰得以平息，腐烂恶臭之泥沼干涸，于彼处生长之莲花叶覆盖其根

【英语翻译】
Like a snow mountain, may I clearly know all phenomena; like being blessed, may I be inclined towards virtue; like a deep abyss, may I realize the profound Dharma; like great joy, may I possess joyful faith; like constant coolness, may I be cooled from the heat of afflictions; like being free from the snare of poisonous snakes, may I be free from the three poisons; like abandoning the fear of fire, may I abandon the fear of evil destinies; like being naturally pure, may I be pure through discipline; like quenching thirst, may I quench desire; like a ship capable of bearing heavy burdens, may I be capable of bearing the burden of benefiting others. May you possess the six qualities like a great rain cloud.
Saying this is one verse, "You one."
For example, just as a great rain cloud benefits flowers and so on, similarly, may it liberate many beings from sin, establish them in virtue, and benefit them; like the thunder of a dragon, may it proclaim the great sound of speaking the sacred Dharma, unafraid of the suffering of samsara; like a great rain falling, may fame spread widely; like rain driven by a strong wind, may the mind be driven by the wind of compassion; like pacifying the dust rising from the earth, may it completely pacify the dust of afflictions; like a shadow adorning the earth, may the three doors of body, speech, and mind be adorned with discipline. Having spoken the instructions in this way, dedicating the virtue arising from it, dedicating it to accomplish goodness, is one verse, "My."
The conduct of the Sugatas is from the initial generation of bodhicitta until the final passing into nirvana. Constant happiness is being without illness for as long as one lives. Good fortune is being without wrong livelihood. Fulfilling the hopes in the mind is accomplishing all desired things. Rejoicing in benefiting others is being delighted to liberate all sentient beings from suffering and establish them in happiness. Omniscience is understanding all that is to be known. May I attain, is aspiring to obtain that result. Dedicating to pacify misdeeds is one verse, "Hell."
May the abyss and precipice of hell be as flat as the palm of the hand, may the darkness be completely eliminated, may the flames burning on the body be pacified, may the rotting and foul mud dry up, and may the lotus leaves that grow and are born there cover its roots.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཁྱེའུ་སོ་ཐོན་པ་དང༌། རོ་མྱགས་ཀྱི་འདམ་དེ་གཙང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་གྱུར་ནས། ཕྱོགས་དེར་པདྨ་ཁ་བྱེ་བས་ས་རྣམས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དང༌། དམྱལ་བ་རྣམས་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་བསམ་པ་བཟང་ལ་རླུང་སེར་བུའི་ངད་བཅས་ཆར་ཟིམ་འབབ་པས་ཚ་བའི་གདུང་བ་ཞི་བར་ཤོག །སྟེན་པ་འབྱུང་བར་བསྔོ་བ་ནི། བདུད་དཔུང་ཞེས་
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །སྒྲོགས་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ལྷའི་ཆུ་ནི་མཚེའུ་དལ་གྱིས་འབབ་པའི། །རྩེ་མོ་ནི་དེར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་རྩེ་བས་ནང་ཕན་ཚུན་དགའ་བ་བྱེད་པ་བས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་རྣམས་དགའ་བར་མཛད་པའོ། །གདུལ་བྱ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ལྷ་དང་མི་འདུལ་བ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གདུལ་ཞེ་ན། སྐྱེ་ཤི་ཞེས་རྐང་པ་ཕྱེད་དོ། །གང་གིས་འདུལ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དག་ཅེས་རྐང་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །བརྣག་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་གང་ལ་མོས་པའི་སྐུར་རོ། །ནམ་ཞར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བསྔོ་བ་ནི། འགྲོ་བ་ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །དེའི་འགལ་རྐྱེན་མེད་པར་བསྔོ་བ་ནི། །འཆི་བདག་ཅེས་རྐང་པ་གཅིག་གོ །མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པར་བསྔོ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང། ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །འོ་ན་རང་སངས་རྒྱས་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་གྱི་ངག་གིས་མི་སྟོན་པས་གཏམ་ཚོགས་མེད་དོ། །གཏམ་ཚོགས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ། །སྤེལ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཞི་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱའོ། །ཞི་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་བསིལ་བས་དོན་བྱས་ཤོག །ཞི་བའི་བདུད་རྩིའི་ཟླ་བའི་སྣང་བ་རབ་བཟང་དོན་བྱས་ཤོག །ཅེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །བདག་གིས་སློབ་མའི་སྤྲིང་ཡིག་འདི། །རྟོགས་ཤིང་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ལས། །དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་ཤོག །སློབ་མ་ལ་སྤྲིང་བའི་འགྲེལ་པ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཙན་དྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
སློབ་མ་ལ་སྤྲིངས་པའི་འགྲེལ་པ། ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས།

【汉语翻译】
幼童长出牙齿，腐烂的泥潭变得干净芬芳，那一方莲花盛开，大地被装点，地狱充满安乐，心生善念，伴着凉风细雨，平息热恼。发愿依止产生：魔军，这一个偈颂。宣讲是讲述神圣的佛法。天河是湖泊缓缓流淌的。顶峰是那里的天人和天女嬉戏，彼此欢喜，也令所化众生欢喜。所化众生是谁呢？说是天人和人需要调伏。为了什么调伏呢？生老病死，这是半句。用什么调伏呢？诸佛，这是二分之半句。如其所愿，是指所化众生所倾慕的身相。何时呢？是说恒常。发愿教法兴盛：众生，这是一句。发愿没有它的违缘：死主，这是一句。发愿顺缘聚合：圣者的，这是两句。圣者是佛和菩萨以及声闻。那么，缘觉不是圣者吗？虽是，但他以身说法，不以语说法，所以没有言谈聚会。言谈聚会是三乘。增殖是从上到上地增长。那有什么利益呢？名为寂静甘露。愿寂静甘露的雨水清凉而有意义！愿寂静甘露的月光极其美好而有意义！这样组合词句。我写给弟子的这封信，从理解和稍微讲解中，所获得的无垢功德，愿一切众生都得到解脱！写给弟子的释论。大学者谢饶炯乃洛哲为了利益自己的弟子而著述完毕。印度堪布比那亚赞札和藏族译师格隆曲吉谢饶翻译、校对并确定下来。
写给弟子的释论，谢饶炯乃洛哲。

【英语翻译】
When the young child grows teeth, the rotting mud becomes clean and fragrant, and in that direction, lotuses bloom, adorning the earth, and the hells are filled with bliss, good thoughts arise, and with cool breezes and gentle rain, may the suffering of heat be pacified. Aspiration for reliance to arise: The army of demons, this one verse. Proclaiming is teaching the sacred Dharma. The heavenly river is the lake flowing slowly. The summit is where gods and goddesses play, rejoicing with each other, and also making the beings to be tamed rejoice. Who are those to be tamed? It is said that gods and humans need to be tamed. Why tame them? Birth, old age, sickness, and death, this is half a sentence. With what do they tame? The Buddhas, this is two and a half sentences. As desired, it refers to the form that the beings to be tamed admire. When? It means always. Aspiration for the flourishing of the teachings: Sentient beings, this is one sentence. Aspiration for the absence of its adverse conditions: The Lord of Death, this is one sentence. Aspiration for the gathering of favorable conditions: Of the noble ones, this is two sentences. The noble ones are the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Shravakas. Then, is the Pratyekabuddha not a noble one? Although he is, he teaches the Dharma with his body, not with his speech, so there is no gathering of speech. The gathering of speech is the Three Vehicles. Propagation is increasing from above to above. What benefit is there in that? It is called the nectar of peace. May the rain of the nectar of peace be cool and meaningful! May the light of the moon of the nectar of peace be extremely beautiful and meaningful! Thus, combine the words. From understanding and slightly explaining this letter that I wrote to my disciples, may all beings be liberated by the stainless merit that is obtained! Commentary on the Letter to Disciples. The great scholar Sherab Jungne Lodro completed this for the benefit of his disciples. The Indian Abbot Vinayachandra and the Tibetan translator Gelong Chokyi Sherab translated, proofread, and finalized it.
Commentary on the Letter to Disciples, Sherab Jungne Lodro.

============================================================

